Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel. | L’homme connut Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn ; elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel. |
2 | Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre. | Et elle enfanta encore son frère, Abel. Abel paissait le petit bétail, et Caïn labourait la terre. |
3 | Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel. | Au bout de quelque temps, Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel. |
4 | Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ; | Abel apporta lui aussi [une offrande], des premiers-nés de son troupeau, et leur graisse. L’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ; |
5 | mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. | mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. |
6 | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? | L’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
7 | Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui. | Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui. |
8 | Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. | Caïn parla à Abel son frère ; comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. |
9 | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? | L’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Je ne sais pas, répondit-il. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? |
10 | Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. | Il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. |
11 | Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
12 | Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. | Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. |
13 | Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poids. | Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poids. |
14 | Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. | Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et quiconque me trouvera me tuera. |
15 | Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tue point. | L’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. L’Éternel mit alors un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tue pas. |
16 | Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden. | Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden. |
17 | Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc. | Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc ; il bâtit une ville et appela la ville d’après le nom de son fils Hénoc. |
18 | Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec. | À Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec. |
19 | Et Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla. | Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla. |
20 | Et Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. | Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. |
21 | Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. | Le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte. |
22 | Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d’airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama. | Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils de bronze et de fer. La soeur de Tubal-Caïn fut Naama. |
23 | Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ; | Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ; |
24 | si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois. | si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois. |
25 | Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth ; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué. | Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth ; car, [dit-elle], Dieu m’a attribué une autre descendance au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué. |
26 | Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel. | À Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il l’appela du nom d’Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié