Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Laban se leva de bon matin, et il embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son lieu. Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles et les bénit ; Laban s’en alla et retourna chez lui.
2 Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ; Jacob poursuivit son chemin ; et les anges de Dieu le rencontrèrent ;
3 et Jacob dit, quand il les vit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm. quand il les vit, Jacob dit : C’est l’armée de Dieu. Et il appela ce lieu du nom de Mahanaïm.
4 Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ; Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ;
5 et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis arrêté jusqu’à présent ; il leur commanda : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent ;
6 et j’ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. j’ai des boeufs et des ânes, du petit bétail, des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.
7 Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et 400 hommes avec lui. Les messagers revinrent vers Jacob en disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü ; il vient même à ta rencontre, et 400 hommes avec lui.
8 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l’angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes ; Jacob eut très peur et fut dans l’angoisse ; il partagea le peuple qui était avec lui, le petit bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux troupes ;
9 et il dit : Si Ésaü vient à l’une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. il dit : Si Ésaü vient contre l’une des troupes et la frappe, la troupe qui restera pourra échapper.
10 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m’as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien ! Puis Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, toi qui m’as dit : Retourne dans ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien !
11 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes. Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux troupes.
12 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe – la mère avec les fils. Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car je le crains, j’ai peur qu’il ne vienne et ne me frappe – la mère avec les fils.
13 Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne peut se nombrer à cause de son abondance. Toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu’on ne peut pas compter à cause de son abondance.
14 Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère : Et il passa là cette nuit ; il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :
15 200 chèvres, et 20 boucs ; 200 brebis, et 20 béliers ; 200 chèvres et 20 boucs ; 200 brebis et 20 béliers ;
16 30 chamelles allaitantes, et leurs petits ; 40 vaches, et dix taureaux ; 20 ânesses, et dix ânons. 30 chamelles allaitantes et leurs petits ; 40 vaches et 10 taureaux ; 20 ânesses et 10 ânons.
17 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau. Il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau séparément, puis il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre chaque troupeau.
18 Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ? Il commanda au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ?,
19 tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous. tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous.
20 Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ; Il commanda de même au deuxième, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ;
21 et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement. vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent qui me précède, et après cela je verrai son visage ; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
22 Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp. Le présent passa devant lui ; mais lui-même resta cette nuit-là dans le camp.
23 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. Il se leva cette nuit-là, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
24 Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui. Il les prit et leur fit passer le torrent ; puis il fit passer ce qui était à lui.
25 Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore. Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
26 Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. Lorsqu’il vit qu’il n’était pas vainqueur contre lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
27 Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni. Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Mais [Jacob] dit : Je ne te laisserai pas aller sans que tu m’aies béni.
28 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. Il lui dit : Quel est ton nom ? Il dit : Jacob.
29 Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as été vainqueur.
30 Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. Jacob demanda : Je te prie, déclare-moi ton nom. Il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
31 Et Jacob appela le nom du lieu Peniel : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. Jacob appela le lieu du nom de Peniel : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
32 Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse. Le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait à cause de sa hanche.
33 C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent point du tendon qui est sur l’emboîture de la hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon. C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël ne mangent pas le tendon qui est sur l’emboîture de la hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié