Surligneur 2 traductions
| Cantique des Cantiques 8. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Oh ! que tu aies été pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise. |
| DarbyR | DarbyR : Oh ! que tu sois pour moi comme un frère qui ait tété les seins de ma mère ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais, sans qu’on m’en méprise. |
| Cantique des Cantiques 8. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais[📝 ou : elle m’instruirait.] ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades. |
| DarbyR | DarbyR : Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère : tu m’instruirais[📝 ou : elle m’instruirait.] ; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades. |
| Cantique des Cantiques 8. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite m’embrasserait ! |
| DarbyR | DarbyR : Sa main gauche serait sous ma tête, et son bras droit m’enlacerait ! |
| Cantique des Cantiques 8. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuille[📝 ou : qu’il ; litt. : ne réveillez pas l’amour, jusqu’à ce qu’il le veuille.] ! |
| DarbyR | DarbyR : Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, avant qu’elle le veuille[📝 ou : qu’il ; litt. : pourquoi réveilleriez-vous l’amour, avant qu’il le veuille.] ! |
| Cantique des Cantiques 8. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? – Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail. |
| DarbyR | DarbyR : Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail. |
| Cantique des Cantiques 8. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mets-moi comme un cachet sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah[📝 l’Éternel dans son essence, dans le sens absolu ; voir Exode 15. 2.]. |
| DarbyR | DarbyR : Mets-moi comme un sceau[📝 un sceau à cacheter, objet précieux et personnel.] sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort, la jalousie, cruelle comme le shéol ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de ✝Yah. |
| Cantique des Cantiques 8. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris. |
| DarbyR | DarbyR : Beaucoup d’eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves ne le submergent pas ; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l’amour, on l’aurait en un profond mépris. |
| Cantique des Cantiques 8. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Nous avons une petite soeur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre soeur, au jour où l’on parlera d’elle ? |
| DarbyR | DarbyR : Nous avons une petite soeur, et elle n’a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre soeur, au jour où l’on parlera d’elle ? |
| Cantique des Cantiques 8. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : – Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure[📝 ou : enceinte crénelée.] d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre. |
| DarbyR | DarbyR : Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure[📝 ou : enceinte crénelée.] d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre. |
| Cantique des Cantiques 8. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. |
| DarbyR | DarbyR : Je suis une muraille, et mes seins sont des tours ; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix. |
| Cantique des Cantiques 8. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : – Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit 1 000 [pièces] d’argent. |
| DarbyR | DarbyR : Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit 1 000 [pièces] d’argent. |
| Cantique des Cantiques 8. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les 1 000 [pièces] ; et 200 pour ceux qui en gardent le fruit. |
| DarbyR | DarbyR : Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. À toi, Salomon, les 1 000 [pièces] ; et 200 pour ceux qui en gardent le fruit. |
| Cantique des Cantiques 8. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende ! |
| DarbyR | DarbyR : Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix ! Fais que je l’entende ! |
| Cantique des Cantiques 8. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.[📝 En général, dans ce livre, les alinéas marquent la succession des interlocuteurs.] |
| DarbyR | DarbyR : Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié