Surligneur 2 traductions
| Cantique des Cantiques 7. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. – Que verriez-vous dans la Sulamithe ? – Comme la danse de deux bandes. |
| DarbyR | DarbyR : Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. Que verriez-vous dans la Sulamithe ? Comme la danse de deux bandes. |
| Cantique des Cantiques 7. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. |
| DarbyR | DarbyR : Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. |
| Cantique des Cantiques 7. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. |
| DarbyR | DarbyR : Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. |
| Cantique des Cantiques 7. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. |
| DarbyR | DarbyR : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. |
| Cantique des Cantiques 7. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ; |
| DarbyR | DarbyR : Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ; |
| Cantique des Cantiques 7. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles. |
| DarbyR | DarbyR : ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles. |
| Cantique des Cantiques 7. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices ! |
| DarbyR | DarbyR : Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices ! |
| Cantique des Cantiques 7. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. |
| DarbyR | DarbyR : Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. |
| Cantique des Cantiques 7. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, |
| DarbyR | DarbyR : J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, |
| Cantique des Cantiques 7. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et ton palais comme le bon vin,... [📝 la Sulamithe interrompt ici.] Qui coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. |
| DarbyR | DarbyR : et ton palais comme le bon vin,... [📝 la Sulamithe interrompt ici.] ... qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment. |
| Cantique des Cantiques 7. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. |
| DarbyR | DarbyR : Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. |
| Cantique des Cantiques 7. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : – Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. |
| DarbyR | DarbyR : Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. |
| Cantique des Cantiques 7. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours. |
| DarbyR | DarbyR : Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours. |
| Cantique des Cantiques 7. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi ! |
| DarbyR | DarbyR : Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié