Surligneur 2 traductions
| Cantique des Cantiques 1. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
| DarbyR | DarbyR : Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
| Cantique des Cantiques 1. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. |
| DarbyR | DarbyR : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. |
| Cantique des Cantiques 1. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. |
| DarbyR | DarbyR : Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. |
| Cantique des Cantiques 1. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons[📝 ou : nous célébrerons.] de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture. |
| DarbyR | DarbyR : Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons[📝 ou : nous célébrerons.] de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture. |
| Cantique des Cantiques 1. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
| DarbyR | DarbyR : Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
| Cantique des Cantiques 1. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée[📝 ou : brûlée.] : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée. |
| DarbyR | DarbyR : Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée[📝 ou : brûlée.] : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai pas gardée. |
| Cantique des Cantiques 1. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? |
| DarbyR | DarbyR : Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ? |
| Cantique des Cantiques 1. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. |
| DarbyR | DarbyR : Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des habitations des bergers. |
| Cantique des Cantiques 1. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. |
| DarbyR | DarbyR : Je te compare, mon amie, à une jument [attelée] aux chars du Pharaon. |
| Cantique des Cantiques 1. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. |
| DarbyR | DarbyR : Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. |
| Cantique des Cantiques 1. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent. |
| DarbyR | DarbyR : Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent. |
| Cantique des Cantiques 1. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. |
| DarbyR | DarbyR : Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. |
| Cantique des Cantiques 1. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. |
| DarbyR | DarbyR : Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe[📝 c.-à-d. un bouquet provenant de l’arbre à myrrhe ; on peut traduire aussi : un sachet de myrrhe.] ; il passera la nuit entre mes seins. |
| Cantique des Cantiques 1. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. |
| DarbyR | DarbyR : Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. |
| Cantique des Cantiques 1. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. |
| DarbyR | DarbyR : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. |
| Cantique des Cantiques 1. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant. |
| DarbyR | DarbyR : Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant. |
| Cantique des Cantiques 1. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès. |
| DarbyR | DarbyR : Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié