Surligneur 2 traductions
| Ecclésiaste 8. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée. |
| DarbyR | DarbyR : Qui est comme le sage ? et qui sait l’explication des choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage, et l’arrogance de son visage en est changée. |
| Ecclésiaste 8. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Je [dis] : Prends garde au commandement[📝 litt. : à la bouche.] du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu. |
| DarbyR | DarbyR : Je [dis] : Prends garde au commandement[📝 litt. : à la bouche.] du roi, et cela à cause du serment [fait] à Dieu. |
| Ecclésiaste 8. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère point dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ; |
| DarbyR | DarbyR : Ne te presse pas de t’en aller de devant lui ; ne persévère pas dans une chose mauvaise ; car tout ce qu’il lui plaît, il le fait ; |
| Ecclésiaste 8. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ? |
| DarbyR | DarbyR : parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira : Que fais-tu ? |
| Ecclésiaste 8. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le coeur du sage connaît le temps et le jugement ; |
| DarbyR | DarbyR : Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal ; et le coeur du sage connaît le temps et le jugement ; |
| Ecclésiaste 8. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ; |
| DarbyR | DarbyR : en effet pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l’homme abonde sur lui ; |
| Ecclésiaste 8. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : car il ne sait pas ce qui adviendra ; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera ? |
| DarbyR | DarbyR : car il ne sait pas ce qui adviendra ; et qui pourra lui déclarer comment cela arrivera ? |
| Ecclésiaste 8. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il n’y a point d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent. |
| DarbyR | DarbyR : Il n’y a pas d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit pour emprisonner l’esprit, et il n’y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n’y a personne qui soit exempté dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent. |
| Ecclésiaste 8. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal. |
| DarbyR | DarbyR : J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal. |
| Ecclésiaste 8. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité. |
| DarbyR | DarbyR : Et de même j’ai vu des méchants enterrés et s’en allant, mais ceux qui avaient bien fait s’en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité. |
| Ecclésiaste 8. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le coeur des fils des hommes est au-dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal. |
| DarbyR | DarbyR : Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s’exécute pas immédiatement, à cause de cela le coeur des fils des hommes est au-dedans d’eux plein [d’envie] de faire le mal. |
| Ecclésiaste 8. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Bien que le pécheur fasse le mal 100 fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ; |
| DarbyR | DarbyR : Bien que le pécheur fasse le mal 100 fois et prolonge [ses jours], je sais cependant que [tout] ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils craignent sa face ; |
| Ecclésiaste 8. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu. |
| DarbyR | DarbyR : mais il n’y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas [ses] jours, comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu. |
| Ecclésiaste 8. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’oeuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’oeuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité. |
| DarbyR | DarbyR : Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre : c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’oeuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l’oeuvre des justes. J’ai dit que cela aussi est vanité. |
| Ecclésiaste 8. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil. |
| DarbyR | DarbyR : Et j’ai loué la joie, parce qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir ; et c’est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil. |
| Ecclésiaste 8. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Lorsque j’ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux), |
| DarbyR | DarbyR : Lorsque j’ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a [des hommes] qui, ni jour ni nuit, ne voient de leurs yeux le sommeil), |
| Ecclésiaste 8. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : alors j’ai vu que tout [est] l’oeuvre de Dieu, [et] que[📝 litt. : et j’ai vu toute l’oeuvre de Dieu, que.] l’homme ne peut pas trouver l’oeuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver. |
| DarbyR | DarbyR : alors j’ai vu que tout [est] l’oeuvre de Dieu, et que[📝 litt. : et j’ai vu toute l’oeuvre de Dieu, que.] l’homme ne peut pas trouver l’oeuvre qui se fait sous le soleil : bien que l’homme fasse des efforts pour la chercher, il ne la trouve pas ; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié