| 1 |
Israël partit donc, et tout ce qui était à lui ; il vint à Beër-Shéba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Israël partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Beer-Shéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
| 2 |
Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Il répondit : Me voici.
|
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici.
|
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici !
|
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit. Il dit : «Jacob ! Jacob !» Israël répondit : «Me voici !»
|
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici !
|
| 3 |
Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation.
|
Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation.
|
Et Dieu dit : ◎ Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
|
Dieu dit : ◎ «Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de descendre en Egypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.
|
Et Dieu dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
|
| 4 |
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
|
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ◎ ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
|
Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t’en ferai ◎ remonter ; et Joseph te fermera ◎ ◎ les yeux.
|
Je descendrai moi-même avec toi en Egypte et je t’en ferai moi-même ◎ remonter. C’est Joseph qui te fermera ◎ ◎ les yeux.»
|
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai ◎ remonter ; et Joseph te fermera ◎ ◎ les yeux.
|
| 5 |
Jacob quitta Beër-Shéba ; les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, ainsi que leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
|
Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter.
|
Jacob quitta Beer-Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
|
Jacob quitta Beer-Shéba. Les fils d’Israël installèrent leur père Jacob avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.
|
Jacob quitta Beer-Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
|
| 6 |
Ils prirent leur bétail et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance.
|
Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendancea avec lui ;
|
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.
|
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens dont ils étaient devenus propriétaires dans le pays de Canaan. C’est ainsi que Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.
|
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
|
| 7 |
Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
|
il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils ◎ , ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
|
Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
|
Il emmena avec lui en Egypte ses fils et ses petits-fils ◎ , ses filles et ses petites-filles ◎ et toute sa famille.
|
Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
|
| 8 |
Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
|
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
|
Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben.
|
Voici le nom des descendants d’ ◎ Israël qui vinrent en Egypte. Il y avait Jacob et ses fils. Fils aîné de Jacob : Ruben.
|
Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob : Ruben.
|
| 9 |
Les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
|
Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.
|
Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
|
Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
|
Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
|
| 10 |
– Les fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsokhar, et Saül, le fils d’une Cananéenne.
|
– Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une Cananéenne.
|
Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne.
|
Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne.
|
Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saul, fils de la Cananéenne.
|
| 11 |
– Les fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari.
|
– Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et Merari.
|
Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari.
|
Fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari.
|
Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari.
|
| 12 |
– Les fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérakh ; Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
|
– Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
|
Fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zérach ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
|
Fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérach ; cependant, Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
|
Fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
|
| 13 |
– Les fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Shimron.
|
– Et les fils d’Issacar : Thola, et Puva, et Job, et Shimron.
|
Fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
|
Fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Shimron.
|
Fils d’Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
|
| 14 |
– Les fils de Zabulon : Séred, Élon et Jakhleël.
|
– Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon, et Jakhleël.
|
Fils de Zabulon : Séred, Elon et Jahleel.
|
Fils de Zabulon : Séred, Elon et Jahleel.
|
Fils de Zabulon : Séred, Élon et Jahleel.
|
| 15 |
– Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; ses fils et ses filles, en tout 33 âmes.
|
– Ce sont là les fils de Léa, qu’elle enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ; toutes les âmes, ses fils et ses filles, 33.
|
Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
|
Voilà quels étaient les descendants que Léa avait donnés à Jacob à Paddan-Aram, en plus de sa fille Dina. ◎ Ses descendants et descendantes étaient 33 au total.
|
Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
|
| 16 |
Les fils de Gad : Tsiphion et Haggui, Shuni et Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
|
Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri, et Arodi, et Areéli.
|
Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.
|
Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Shuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.
|
Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
|
| 17 |
– Les fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
|
– Et les fils d’Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha : Héber et Malkiel.
|
Fils d’Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria : Héber et Malkiel.
|
Fils d’Aser : Jimna, Jishva, Jishvi et Beria ainsi que Sérach, leur sœur. Fils de Beria : Héber et Malkiel.
|
Fils d’Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria : Héber et Malkiel.
|
| 18 |
– Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes.
|
– Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob, 16 âmes.
|
Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
|
Voilà quels étaient les descendants de Zilpa, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Léa ; elle donna ces enfants à Jacob, 16 personnes au total.
|
Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
|
| 19 |
Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
|
Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
|
Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
|
Fils de Rachel, la femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
|
Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
|
| 20 |
Il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
|
Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
|
Il naquit à Joseph, au pays d’Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
|
En ◎ Egypte, Joseph eut Manassé et Ephraïm, que lui donna Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d’On.
|
Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
|
| 21 |
– Les fils de Benjamin : Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ékhi et Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
|
– Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.
|
Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
|
Fils de Benjamin : Béla, Béker, Ashbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
|
Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
|
| 22 |
– Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout 14 âmes.
|
– Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob ; toutes les âmes, 14.
|
Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
|
Voilà quels sont les descendants que Jacob eut par Rachel, 14 personnes au total.
|
Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
|
| 23 |
Les fils de Dan : Hushim.
|
Et les fils de Dan : Hushim.
|
Fils de Dan : Huschim.
|
Fils de Dan : Hushim.
|
Fils de Dan : Huschim.
|
| 24 |
– Les fils de Nephthali : Jahtseël, Guni, Jétser et Shillem.
|
– Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem.
|
Fils de Nephthali : Jahtseel, Guni, Jetser et Schillem.
|
Fils de Nephthali : Jahtseel, Guni, Jetser et Shillem.
|
Fils de Nephthali : Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
|
| 25 |
– Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; en tout sept âmes.
|
– Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept.
|
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
|
Voilà quels sont les descendants de Bilha, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Rachel ; elle donna ces enfants à Jacob, 7 personnes au total.
|
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
|
| 26 |
Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de luia, sans compter les femmes des fils de Jacob, en tout 66 âmes.
|
Tous ceuxb qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, 66.
|
◎ Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui ◎ , étaient au nombre de soixante-six en tout ◎ , sans compter les femmes des fils de Jacob.
|
Le nombre total des personnes qui accompagnèrent Jacob en Egypte et qui étaient issues de lui était de 66, sans compter les femmes des fils de Jacob ◎ ◎ .
|
Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
|
| 27 |
Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Tous ceux de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70 âmes.
|
Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70.
|
Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte ◎ . Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.
|
Joseph avait 2 ◎ fils qui lui étaient nés en Egypte. Le nombre total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de 70.
|
Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
|
| 28 |
[Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils arrivèrent dans le pays de Goshen.
|
Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
|
Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il ◎ se rendait en ◎ Gosen.
|
Jacob envoya Juda vers Joseph avant lui pour qu’il lui prépare la voie en ◎ Gosen, et ils arrivèrent dans la région de Gosen.
|
Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il se rendait en Gosen ◎ .
|
| 29 |
Joseph attela son char et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Il se montra à lui, se jeta à son cou et pleura longtemps sur son cou.
|
Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
|
Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
|
Joseph attela son char et y monta pour aller à la rencontre de son père Israël en Gosen. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur son épaule.
|
Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
|
| 30 |
Israël dit à Joseph : À présent je peux mourir, maintenant que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
|
Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
|
Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore !
|
Israël dit à Joseph : «Je peux mourir maintenant, puisque tu es encore en vie et que j’ai vu ton visage.»
|
Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore !
|
| 31 |
*Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je vais informer le Pharaon ; je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
|
*Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
|
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais ◎ avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
|
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : «Je vais ◎ avertir le pharaon et je lui dirai : ‘Mes frères et la famille de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi.
|
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
|
| 32 |
ces hommes sont bergers ◎ , car ils ◎ s’occupent de bétailb, et ils ont amené leur petit et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
|
et ces hommes sont bergers ◎ , car ils ◎ s’occupent de bétailc, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
|
Ces hommes sont bergers ◎ , car ils ◎ élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
|
Ces hommes sont bergers ◎ , car ils ◎ élèvent du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient.’
|
Ces hommes sont bergers ◎ , car ils ◎ élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
|
| 33 |
◎ Lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
|
Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
|
◎ Et quand Pharaon vous appellera, et dira : Quelle est votre occupation ?
|
◎ Quand le pharaon vous appellera et demandera : ‘Quelle est votre occupation ?’
|
◎ Et quand Pharaon vous appellera, et dira : Quelle est votre occupation ?
|
| 34 |
vous répondrez : Tes ◎ serviteurs se sont occupés de bétail, depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères. Ainsi vous pourrez habiter dans le pays de Goshen : car tous les bergers ◎ sont une abomination pour les Égyptiens.
|
vous direz : Tes ◎ serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen : car tous les bergers ◎ sont une abomination pour les Égyptiens.
|
vous répondrez : Tes ◎ serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, ◎ nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers ◎ sont en abomination aux Egyptiens.
|
vous répondrez : ‘Tes ◎ serviteurs ont élevé du bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent, ◎ tout comme leurs ancêtres.’ De cette manière vous pourrez habiter dans la région de Gosen, puisque tous les bergers ◎ font horreur aux Egyptiens.»
|
vous répondrez : Tes ◎ serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers ◎ sont en abomination aux Égyptiens.
|