1 |
Il commanda à l’intendant de sa maison ◎ : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ;
|
Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ;
|
Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison ◎ : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
|
Joseph ordonna à son intendant ◎ : «Remplis de nourriture les sacs de ces hommes. Mets-en autant qu’ils pourront en porter et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
|
Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison ◎ : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
|
2 |
mets aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Il fit selon la parole que Joseph avait dite.
|
et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite.
|
Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce ◎ que Joseph lui avait ordonné.
|
Tu mettras aussi ma coupe, la coupe en argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé.» L’intendant se conforma aux ordres de Joseph ◎ .
|
Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
|
3 |
Le matin, dès qu’il fit jour, ces hommes furent renvoyés avec leurs ânes.
|
Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
|
Le matin dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
|
Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.
|
Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
|
4 |
Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ◎ ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Ils étaient sortis de la ville et n’en étaient pas très loin lorsque Joseph dit à son intendant : «Pars à la poursuite de ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, dis-leur : ‘Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
|
5 |
N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
|
N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ◎ ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
|
N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et ◎ dont il se sert pour deviner ◎ ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
|
N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et ◎ dont il se sert pour deviner ◎ l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal.’»
|
N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
|
6 |
Il les rattrapa et leur dit ces paroles-là.
|
Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.
|
L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
|
L’intendant les rattrapa et leur répéta ces paroles ◎ .
|
L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
|
7 |
Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ◎ ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
|
Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ◎ ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
|
Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ◎ ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action !
|
Ils lui répondirent : «Pourquoi notre seigneur parle-t-il de cette façon ? Tes serviteurs n’oseraient pas commettre un tel acte !
|
Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ◎ ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action !
|
8 |
Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
|
Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
|
Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ?
|
Nous t’avons rapporté depuis le pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment aurions-nous pu voler de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ?
|
Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ?
|
9 |
Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteursa de mon seigneur.
|
Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteursa de mon seigneur.
|
Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !
|
Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera la coupe meure et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre seigneur !»
|
Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !
|
10 |
Il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
|
Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
|
Il dit : ◎ Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
|
Il dit : ◎ «Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents.»
|
Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
|
11 |
Chacun se hâta de descendre son sac à terre et de ◎ l’ouvrir.
|
Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
|
Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
|
Aussitôt, chacun descendit son sac à terre et ◎ l’ ◎ ouvrit.
|
Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
|
12 |
Il fouilla : il commença par l’aîné et finit par le plus jeune ; la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
|
Et il fouilla ; il commença par l’aîné, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
|
L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
|
L’intendant les fouilla, en commençant par le plus âgé et en finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
|
L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
|
13 |
Alors ils déchirèrent leurs vêtements ; chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
Ils déchirèrent leurs vêtements. Chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville.
|
Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
14 |
Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrentb devant lui.
|
Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent ◎ b devant lui.
|
Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent à terre devant lui.
|
Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
|
Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
|
15 |
Joseph leur dit : Quelle action ◎ ◎ avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ?
|
Et Joseph leur dit : Quelle action ◎ ◎ avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ◎ ?
|
Joseph leur dit : Quelle action ◎ ◎ avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de ◎ deviner ?
|
Joseph leur dit : «Qu’avez- ◎ ◎ ◎ vous fait ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de ◎ deviner l’avenir ?»
|
Joseph leur dit : Quelle action ◎ ◎ avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner ?
|
16 |
Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui qui a été trouvé en possession de la coupe.
|
Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée.
|
Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, ◎ nous, et ◎ celui sur qui s’est trouvée la coupe.
|
Juda répondit : «Que pouvons-nous te dire, seigneur ? Comment parler ? Comment nous défendre ? Dieu a découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici tes esclaves, seigneur, ◎ nous et celui ◎ sur qui on a trouvé la coupe.»
|
Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe.
|
17 |
Il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui qui a été trouvé en possession de la coupe, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
|
Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
|
Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.
|
Joseph dit : «Que Dieu me garde de faire cela ! C’est l’homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père.»
|
Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.
|
18 |
Alors Juda s’approcha de lui et dit : Ah, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
|
Et Juda s’approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
|
Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole ◎ à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.
|
Alors Juda s’approcha de Joseph et dit : «Pardon, mon seigneur ! Veuille autoriser ton serviteur à te dire un mot ◎ , mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es pareil au pharaon.
|
Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole ◎ à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.
|
19 |
Mon seigneur nous a demandé, à nous, ses serviteurs ◎ : Avez-vous un père, ou un frère ?
|
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
|
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
|
Mon seigneur, tu nous as demandé, à nous tes serviteurs ◎ : ‘Avez-vous un père ou un frère ?’
|
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
|
20 |
Nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; son frère est mort, il reste seul [enfant] de sa mère, et son père l’aime.
|
Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.
|
Nous avons répondu ◎ ◎ : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l’aime.
|
Nous avons répondu ◎ ◎ : ‘Nous avons un vieux père et un jeune frère, qu’il a eu dans sa vieillesse. Cet enfant avait un frère qui est mort et qui était de la même mère. Il ne reste que lui ◎ et son père l’aime.’
|
Nous avons répondu : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l’aime.
|
21 |
Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
|
Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
|
Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
|
Tu as dit à tes serviteurs : ‘Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux.’
|
Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
|
22 |
Nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
|
Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
|
Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
|
Nous t’avons répondu, seigneur : ‘Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra.’
|
Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
|
23 |
Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
|
Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne ◎ reverrez pas ma face.
|
Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne ◎ reverrez pas ma face.
|
Tu as dit à tes serviteurs : ‘Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez ◎ plus admis en ma présence.’
|
Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
|
24 |
Quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
|
Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
|
Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
|
Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté tes paroles, mon seigneur.
|
Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
|
25 |
Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
|
Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
|
Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
|
Notre père a dit : ‘Retournez nous acheter un peu de nourriture.’
|
Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
|
26 |
mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
|
mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
|
Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
|
Nous avons répondu : ‘Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.’
|
Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
|
27 |
Ton serviteur, mon père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
|
Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
|
Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils.
|
Ton serviteur notre père nous a dit : ‘Vous savez que ma femme m’a donné deux fils.
|
Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils.
|
28 |
l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
|
et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ◎ ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
|
L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute ◎ déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
|
L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a ◎ dû être ◎ mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu ◎ .
|
L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
|
29 |
Si vous m’enlevez aussi celui-ci, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.
|
Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéolc.
|
Si vous me prenez encore celui-ci ◎ , et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
|
Si vous me prenez encore celui-ci ◎ et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts.’
|
Si vous me prenez encore celui-ci ◎ , et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
|
30 |
Maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
|
Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
|
Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée,
|
Si maintenant je retourne vers ton serviteur mon père sans le garçon auquel il est ◎ attaché,
|
Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée,
|
31 |
il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et nous, tes serviteurs, ferons descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
|
il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
|
◎ il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
|
◎ il mourra en voyant qu’il n’est pas là. Quant à tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans le séjour des morts.
|
il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
|
32 |
Car moi, ton serviteur, je me suis porté garant du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène pas, je serai coupable envers mon père tous mesc jours.
|
Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène ◎ , je serai coupable envers mon père tous mesd jours.
|
Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour ◎ toujours coupable envers mon père.
|
En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : ‘Si je ne te le ramène pas ◎ , je serai pour ◎ toujours coupable envers mon père.’
|
Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
|
33 |
Maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
|
Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
|
◎ Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.
|
◎ Permets-moi donc de rester à la place du garçon ◎ comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frères !
|
Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.
|
34 |
car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
|
car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
|
◎ Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
|
◎ Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père !»
|
Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
|