1 |
*Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, habite là et fais-y un autel au ✶Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais la face d’Ésaü, ton frère.
|
*Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y ◎ un autel au ✶Dieu qui t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü, ton frère.
|
Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais ◎ Esaü, ton frère.
|
Dieu dit à Jacob : «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y ◎ construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais ◎ ton frère Esaü.»
|
Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais ◎ Ésaü, ton frère.
|
2 |
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos vêtements.
|
Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ;
|
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
|
Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : «Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.
|
Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.
|
3 |
Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
|
et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à ✶Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.
|
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.
|
Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m’a répondu lorsque ◎ j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.»
|
Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.
|
4 |
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
|
Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
|
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
|
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leur possession et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui se trouve près de Sichem.
|
Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
|
5 |
Puis ils partirent ; la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
|
Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
|
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
|
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
|
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
|
6 |
Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
|
Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
|
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
|
Jacob arriva ainsi à Luz dans le pays de Canaan, c’est-à-dire Béthel, ◎ avec tous ceux qui l’accompagnaient.
|
Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.
|
7 |
il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait la face de son frère.
|
et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthela ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère.
|
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel* ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
|
Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
|
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
|
8 |
Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne qu’on a appelé du nom de Allon-Bacuthb.
|
Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuthb.
|
Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
|
Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l’on a appelé chêne des pleurs.
|
Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.
|
9 |
Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
|
Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
|
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
|
Dieu apparut encore à Jacob après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
|
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
|
10 |
Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne sera plus appelé du nom de Jacob, mais ◎ Israël sera ton nom. Et il l’appela du nom d’Israël.
|
et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais ◎ Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
|
Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé ◎ Jacob, mais ◎ ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël.
|
Dieu lui dit : «Ton nom est Jacob. Tu ne seras plus appelé ◎ Jacob, mais ◎ ton nom sera Israël.» Il lui donna ainsi le nom d’Israël.
|
Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé ◎ Jacob, mais ◎ ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël.
|
11 |
Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie-toi ; une nation – et une multituded de nations – proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
|
Et Dieu lui dit : Je suis le ✶Dieu Tout-puissantc ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multituded de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
|
Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond, et multiplie ; une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
|
Dieu lui dit : «Je suis le Dieu tout-puissant. Prolifère et multiplie-toi ! Une nation et tout un groupe de nations seront issus de toi et des rois naîtront de toi.
|
Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
|
12 |
Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta descendance après toi.
|
Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
|
Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
|
Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta descendance après toi.»
|
Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
|
13 |
Dieu s’éleva au-dessus de lui, là où il venait de parler avec lui.
|
Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
|
Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
|
Puis Dieu s’éleva au-dessus de lui à l’endroit où il lui avait parlé.
|
Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
|
14 |
Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile.
|
Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile.
|
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
|
Jacob dressa un monument à l’endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l’huile.
|
Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
|
15 |
Jacob appela le lieu où Dieu avait parlé avec lui du nom de Béthel.
|
Et Jacob appela le nom du lieu où ◎ Dieu avait parlé avec lui Béthel.
|
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
|
Jacob appela Béthel l’endroit où Dieu lui avait parlé.
|
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
|
16 |
Ils partirent de Béthel ; il y avait encore une certaine distance ◎ pour arriver à Éphrath quand Rachel accoucha ; elle eut un accouchement pénible.
|
Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
|
Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance ◎ jusqu’à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
|
Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance ◎ jusqu’à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
|
Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine distance ◎ jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible ;
|
17 |
Comme elle était dans les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : Ne crains pas, car tu as ici encore un fils.
|
Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
|
et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
|
Pendant les douleurs de l’accouchement, la sage-femme lui dit : «N’aie pas peur, car tu as encore un fils !»
|
et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
|
18 |
Comme son âme s’en allait (car elle mourut), elle appela son fils du nom de Ben-Onie ; mais son père l’appela Benjaminf.
|
Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du filse Ben-onif ; et son père l’appela Benjaming.
|
Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni* ; mais le père l’appela Benjamin*.
|
Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin*.
|
Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin.
|
19 |
Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
|
Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.
|
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem*.
|
Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.
|
Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.
|
20 |
Jacob érigea une stèle sur son tombeau : c’est la stèle du tombeau de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
|
Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.
|
Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
|
Jacob construisit un monument sur son tombeau. C’est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
|
Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
|
21 |
Israël partit et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éderg.
|
Et Israël partit, et dressa sa tente au-delà de Migdal-Éderh.
|
Israël partit ; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Eder.
|
Israël partit et dressa sa tente après Migdal-Eder.
|
Israël partit ; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Éder.
|
22 |
Pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient douze.
|
Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l’apprit. Et les fils de Jacob étaient douze.
|
Pendant qu’Israël habitait cette contrée ◎ , Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
|
Pendant qu’Israël résidait dans cette région ◎ , Ruben alla coucher avec Bilha, la concubine de son père, et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de 12.
|
Pendant qu’Israël habitait cette contrée ◎ , Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.
|
23 |
Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon ;
|
Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
|
Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
|
Fils de Léa : Ruben, le fils aîné de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
|
Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
|
24 |
les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
|
les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
|
Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
|
Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
|
Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
|
25 |
les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
|
et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
|
Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
|
Fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali.
|
Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
|
26 |
les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
|
et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
|
Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
|
Fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Voilà quels sont les fils de Jacob, ceux qu’il eut à Paddan-Aram.
|
Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
|
27 |
Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné ◎ .
|
Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné ◎ .
|
Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné ◎ Abraham et Isaac.
|
Jacob arriva vers son père Isaac à Mamré près de Kirjath-Arba, c’est-à-dire Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné ◎ en étrangers.
|
Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné ◎ Abraham et Isaac.
|
28 |
Les jours d’Isaac furent 180 ◎ ans.
|
Et les jours d’Isaac furent 180 ◎ ans.
|
Les jours d’Isaac furent de cent ◎ quatre-vingts ans.
|
◎ ◎ Isaac vécut 180 ◎ ans.
|
Les jours d’Isaac furent de cent ◎ quatre-vingts ans.
|
29 |
Isaac expira et mourut, il fut recueilli vers ses ancêtresh, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
|
Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
|
Il ◎ expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
|
Il ◎ expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l’enterrèrent.
|
Il ◎ expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
|