1 |
L’Éternel visita Sara comme il l’avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
|
Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
|
L’Eternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Eternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
|
L’Eternel intervint en faveur de Sara comme il l’avait dit, ◎ il accomplit pour elle ◎ ce qu’il avait promis :
|
L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis.
|
2 |
Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
|
Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
|
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
|
Sara tomba enceinte et donna un fils à Abraham dans sa vieillesse, au moment fixé dont Dieu lui avait parlé.
|
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
|
3 |
Abraham appela du nom d’Isaac son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
|
Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac.
|
Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
|
Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, que Sara lui avait donné.
|
Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
|
4 |
Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
|
Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
|
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
|
Il ◎ circoncit son fils Isaac lorsqu’il fut âgé de 8 jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
|
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
|
5 |
Abraham était âgé de 100 ans lorsqu’Isaac, son fils, lui naquit.
|
Et Abraham était âgé de 100 ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.
|
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils.
|
Abraham était âgé de 100 ans à la naissance de son fils Isaac.
|
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils.
|
6 |
Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moia.
|
Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moia.
|
Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.
|
Sara dit : «Dieu m’a donné un sujet de rire et tous ceux qui l’apprendront riront de moi.»
|
Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.
|
7 |
Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
|
Et elle dit : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
|
Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
|
Elle ajouta : «Qui aurait osé dire à Abraham : ‘Sara allaitera des enfants’ ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.»
|
Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
|
8 |
L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
Et l’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
L’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
L’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
|
9 |
Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham.
|
Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham ;
|
Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Egyptienne, avait enfanté à Abraham ;
|
Sara vit rire le fils que l’Egyptienne Agar avait donné à Abraham.
|
Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham ;
|
10 |
Elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaacb.
|
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
|
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac*.
|
Alors elle dit à Abraham : *«Chasse cette esclave et son fils, car le fils de cette esclave n’héritera pas avec mon fils*, avec Isaac.»
|
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
|
11 |
Cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
|
Et cela fut très mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
|
Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
|
Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c’était son fils.
|
Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
|
12 |
Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée une descendancec.
|
Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.
|
Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre*.
|
Cependant, Dieu dit à Abraham : «Que cela ne te déplaise pas à cause de l’enfant et de ton esclave. Quoi que te dise Sara, écoute-la, car *c’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée*.
|
Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera ; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
|
13 |
Je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta descendance.
|
Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
|
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.
|
Je ferai aussi une nation du fils de l’esclave, car il est ta descendance.»
|
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.
|
14 |
Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule ; [il lui donna] l’enfant, puis la renvoya. Elle s’en alla et erra dans le désert de Beër-Shéba.
|
Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et [il lui donna] l’enfant, et la renvoya. Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba.
|
Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba.
|
Abraham se leva de bon matin. Il prit du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule. Il lui remit aussi l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et se perdit dans le désert de Beer-Shéba.
|
Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba.
|
15 |
L’eau de l’outre étant épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
|
Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux,
|
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
|
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux
|
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
|
16 |
et alla s’asseoir vis-à-vis, à ◎ une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis [de lui], et elle éleva sa voix et pleura.
|
et s’en alla et s’assit vis-à-vis, à ◎ une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
|
et alla s’asseoir vis-à-vis, à ◎ une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
|
et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : «Je ne veux pas voir mourir mon enfant !» Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit ◎ à pleurer tout haut.
|
et alla s’asseoir vis-à-vis, à ◎ une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
|
17 |
Et Dieu entendit la voix de l’enfant. L’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est.
|
Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela ◎ des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est.
|
Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.
|
Dieu entendit les cris de l’enfant. L’ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit : «Qu’as-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l’enfant là où il se trouve.
|
Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.
|
18 |
Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le d’une main ferme ◎ ; car je le ferai devenir une grande nation.
|
Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main ◎ ; car je le ferai devenir une grande nation.
|
Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main ◎ ; car je ferai de lui une grande nation.
|
Lève-toi, relève l’enfant et tiens-le par la main ◎ , car je ferai de lui une grande nation.»
|
Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main ◎ ; car je ferai de lui une grande nation.
|
19 |
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre et fit boire l’enfant.
|
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire l’enfant.
|
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
|
Dieu lui ouvrit les yeux et elle vit un puits ◎ . Elle alla remplir l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
|
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant.
|
20 |
Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, il habita dans le désert et devint tireur d’arc.
|
Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d’arc.
|
Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc.
|
Dieu fut avec l’enfant. Celui-ci grandit, habita dans le désert et devint tireur à l’arc.
|
Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc.
|
21 |
Il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
|
Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
|
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Egypte.
|
Il s’installa dans le désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme ◎ égyptienne.
|
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
|
22 |
◎ Dans ce temps-là, Abimélec, avec Picol, chef de son armée, dirent à Abraham ◎ : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
|
Et il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
|
◎ En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham ◎ : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
|
◎ A cette époque-là, Abimélec, accompagné de Picol, le chef de son armée, dit à Abraham ◎ : «Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
|
◎ En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham ◎ : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
|
23 |
Maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
|
Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
|
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.
|
Jure-moi maintenant ici, au nom de Dieu, que tu ne me tromperas pas, ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu feras preuve envers moi et envers le pays où tu séjournes de la même ◎ bonté que moi envers toi.»
|
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi.
|
24 |
Abraham répondit : Je le jurerai.
|
Et Abraham dit : Je le jurerai.
|
Abraham dit : Je le jurerai.
|
Abraham dit : «Je le jurerai.»
|
Abraham dit : Je le jurerai.
|
25 |
Toutefois Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
|
Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
|
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.
|
Il ◎ fit toutefois des reproches à Abimélec au sujet d’un puits ◎ dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
|
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec.
|
26 |
Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cela ◎ , et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
|
Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
|
Abimélec répondit : J’ ◎ ignore qui a fait cette chose-là ; ◎ tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
|
Abimélec répondit : «J’ ◎ ignore qui a fait cela ◎ . ◎ Tu ne m’en avais pas informé et moi-même, je n’en entends parler qu’aujourd’hui.»
|
Abimélec répondit : J’ ◎ ignore qui a fait cette chose-là ; ◎ tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui.
|
27 |
Alors Abraham prit du petit et du gros bétail qu’il donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
|
Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
|
Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.
|
Abraham prit des brebis et des bœufs qu’il donna à Abimélec, et ils conclurent tous les deux une alliance.
|
Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.
|
28 |
Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
|
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
|
Abraham mit à part sept jeunes brebis ◎ .
|
Abraham mit à part sept jeunes brebis ◎ .
|
Abraham mit à part sept jeunes brebis ◎ .
|
29 |
et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
|
et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
|
Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?
|
Abimélec dit à Abraham : «Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?»
|
Et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?
|
30 |
Il répondit : C’est pour que tu prennes de ma main ces sept jeunes brebis ; cela me servira de témoignage que j’ai creusé ce puits.
|
Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.
|
Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
|
Il répondit : «Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.»
|
Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.
|
31 |
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shébad, parce que c’est là que les deux prêtèrent serment.
|
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shébab, parce qu’ils y jurèrent, les deux.
|
C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba* ; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre.
|
C’est pourquoi on appelle cet endroit Beer-Shéba* : parce que c’est là qu’ils prêtèrent tous les deux serment.
|
C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba ; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre.
|
32 |
Ils firent donc alliance à Beër-Shéba. Abimélec se leva, ainsi que Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
|
Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
|
Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
|
Ils conclurent donc une alliance à Beer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, le chef de son armée, et ils retournèrent dans le pays des Philistins.
|
Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins.
|
33 |
[Abraham] planta un tamarise à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité.
|
Et [Abraham] planta un tamarisc à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité.
|
Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Eternel, Dieu de l’éternité.
|
Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l’Eternel, le Dieu d’éternité.
|
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.
|
34 |
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
|
Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
|
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
|
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
|
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
|