1 |
Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; elle avait une servante égyptienne nommée Agar.
|
Et Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar.
|
Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
|
Saraï, la femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants, mais elle avait une servante égyptienne du nom d’Agar.
|
Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
|
2 |
Saraï dit à Abram : Tu vois quea l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Abram écouta la voix de Saraï.
|
Et Saraï dit à Abram : Tu vois quea l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
|
Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Eternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
|
Saraï dit à Abram : «Voici que l’Eternel m’a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante ◎ : peut-être aurai-je par elle des enfants.» Abram écouta ◎ Saraï.
|
Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
|
3 |
Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
|
Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
|
Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
|
Alors Saraï, la femme d’Abram, prit l’Egyptienne Agar, qui était sa servante, et elle la donna pour femme à son mari Abram, 10 ans après l’installation d’Abram dans le pays de Canaan.
|
Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
|
4 |
Il vint vers Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
|
Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
|
Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
|
Il eut des relations avec Agar et celle-ci tomba enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
|
Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
|
5 |
Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, j’ai mis ma servante entre tes brasb ; elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !
|
Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, je t’ai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !
|
Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Eternel soit juge entre moi et toi !
|
Saraï dit à Abram : «L’injure qui m’est faite retombe sur toi. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Eternel soit juge entre toi et moi !»
|
Et Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !
|
6 |
Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Alors Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
|
Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
|
Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle.
|
Abram répondit à Saraï : «Ta servante est en ton pouvoir. Traite-la comme tu le jugeras bon.» Alors Saraï maltraita Agar, de sorte que celle-ci s’enfuit loin d’elle.
|
Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle.
|
7 |
Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
|
Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près d’une fontaine d’eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.
|
L’ange de l’Eternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.
|
L’ange de l’Eternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
|
L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.
|
8 |
Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où ◎ viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
|
Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où ◎ viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
|
Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ◎ , et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
|
Il dit : «Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu ◎ et où vas-tu ?» Elle répondit : «Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse.»
|
Il dit : Agar, servante de Saraï, d’où ◎ viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
|
9 |
L’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
|
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
|
L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
|
L’ange de l’Eternel lui dit : «Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous son pouvoir.»
|
L’ange de l’Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
|
10 |
L’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance ; elle ne pourra pas être comptée à cause de sa multitude.
|
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à cause de sa multitude.
|
L’ange de l’Eternel lui dit : Je multiplierai ◎ ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.
|
Puis l’ange de l’Eternel lui affirma : «Je multiplierai ◎ ta descendance. Elle sera si nombreuse qu’on ne pourra pas la compter.»
|
L’ange de l’Éternel lui dit : Je multiplierai ◎ ta postérité, et elle sera si nombreuse qu’on ne pourra la compter.
|
11 |
L’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils que tu appelleras du nom d’Ismaëlc, car l’Éternel a entendu ton affliction.
|
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaëlb, car l’Éternel a entendu ton affliction.
|
L’ange de l’Eternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël* ; car l’Eternel t’a entendue dans ton affliction.
|
L’ange de l’Eternel lui dit : «Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d’Ismaël, car l’Eternel t’a entendue dans ton malheur.
|
L’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel t’a entendue dans ton affliction.
|
12 |
Lui, il sera un âne sauvage ◎ d ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; il habitera à la vue de tous ses frères.
|
Et lui, sera un âne sauvage ◎ c ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.
|
Il sera comme un âne sauvage ◎ ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.
|
Il sera pareil à un âne sauvage ◎ . Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères.»
|
Il sera comme un âne sauvage ◎ ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.
|
13 |
À l’Éternel qui lui avait parlé, elle donna ce nom : Tu es le ✶Dieu qui te révèlese ; car elle dit : Est-ce qu’ici je n’ai pas vu, moi aussi, après qu’il s’est révélé ?
|
Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le ✶Dieu qui te révèlesd ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?
|
Elle appela Atta-El-roï* le nom de l’Eternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je ◎ rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
|
Elle donna à l’Eternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï* car elle dit : «Ai-je ◎ vu ici la trace de ◎ celui qui me voit* ?»
|
Elle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je ◎ rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
|
14 |
C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roïf ; voici, il est entre Kadès et Béred.
|
C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roïe ; voici, il est entre Kadès et Béred.
|
C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï* ; il est entre Kadès et Bared.
|
C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï*. Il se trouve entre Kadès et Bared.
|
C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï ; il est entre Kadès et Bared.
|
15 |
Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela son fils, qu’Agar enfanta, du nom d’Ismaël.
|
Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom de son fils, qu’Agar enfanta, Ismaël.
|
Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar lui enfanta.
|
Agar donna un fils à Abram, et celui-ci ◎ appela Ismaël le fils qu’Agar lui donna.
|
Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d’Ismaël au fils qu’Agar lui enfanta.
|
16 |
Abram était âgé de 86 ◎ ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
|
Et Abram était âgé de 86 ◎ ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
|
Abram était âgé de quatre-vingt-six ◎ ans lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
|
Abram était âgé de 86 ◎ ans lorsque Agar lui ◎ donna Ismaël.
|
Abram était âgé de quatre-vingt-six ◎ ans lorsqu’Agar enfanta Ismaël à Abram.
|