1 |
Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea :
|
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famillea :
|
Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux :
|
Voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille :
|
Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux :
|
2 |
Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
|
Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
|
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
|
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
|
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
|
3 |
Issacar, Zabulon et Benjamin ;
|
Issacar, Zabulon et Benjamin ;
|
Issacar, Zabulon, Benjamin,
|
Issacar, Zabulon, Benjamin,
|
Issacar, Zabulon, Benjamin,
|
4 |
Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
|
Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
|
Dan, Nephthali, Gad et Aser.
|
Dan, Nephthali, Gad et Aser.
|
Dan, Nephthali, Gad et Aser.
|
5 |
Tous ceux qui étaient issusb de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
|
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
|
◎ Les personnes issues de ◎ Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.
|
◎ Les personnes issues de ◎ Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Egypte.
|
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
|
6 |
Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
|
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
|
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
|
Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
|
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
|
7 |
Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement ◎ forts ; le pays en fut rempli.
|
Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement ◎ forts ; et le pays en fut rempli.
|
Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
|
Les Israélites eurent des enfants et pullulèrent ; ils devinrent très ◎ nombreux et puissants, au point de remplir le pays ◎ .
|
Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
|
8 |
*Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
|
*Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
|
Il s’éleva sur l’Egypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.
|
*Un nouveau roi parvint au pouvoir en Egypte, un roi qui n’avait pas connu Joseph*.
|
Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.
|
9 |
Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
|
Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
|
Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
|
Il dit à son peuple : «Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
|
Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
|
10 |
Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait ◎ une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays.
|
Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait ◎ une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
|
Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse ◎ , et que, s’il survient ◎ une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
|
Allons ! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui : ◎ empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas ◎ de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays.»
|
Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient ◎ une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
|
11 |
Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersc, Pithom et Ramsès.
|
Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniersb, Pithom et Ramsès.
|
Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
|
On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon*.
|
Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
|
12 |
Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peurd des fils d’Israël.
|
Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peurc des fils d’Israël.
|
Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
|
Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.
|
Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
|
13 |
Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
|
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
|
Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude.
|
Alors les Egyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage.
|
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude.
|
14 |
ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.
|
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
|
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs ; et c’était avec cruauté qu’ ◎ ils leur imposaient toutes ces charges.
|
Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ◎ ces charges avec cruauté.
|
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.
|
15 |
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreues – ◎ l’une se nommait Shiphra et la seconde ◎ Pua –
|
Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
|
Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, ◎ nommées l’une Schiphra, et l’autre ◎ Pua.
|
Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. ◎ L’une s’appelait Shiphra et l’autre ◎ Pua.
|
Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua.
|
16 |
et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègese, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra.
|
et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les siègesd, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
|
Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
|
Il leur dit : «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.»
|
Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
|
17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons.
|
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
|
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
|
Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d’Egypte : elles laissèrent vivre les enfants.
|
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants.
|
18 |
Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ?
|
Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela ◎ , et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
|
Le roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
|
Le roi d’Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit : «Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ?»
|
Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
|
19 |
Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
|
Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
|
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.
|
Les sages-femmes répondirent au pharaon : «C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.»
|
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme.
|
20 |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort.
|
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort.
|
Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
|
Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant.
|
Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
|
21 |
Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons.
|
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
|
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
|
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.
|
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
|
22 |
Alors le Pharaon commanda à tout son peuple ◎ : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
|
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
|
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
|
Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : «Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles.»
|
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
|