| 1 |
*Toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron et dirent ◎ : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
|
*Et toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
|
Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent ◎ : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
|
Toutes les tribus d’Israël vinrent trouver David à Hébron pour dire ◎ : ◎ «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.
|
Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent ◎ : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
|
| 2 |
◎ Autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel t’a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras prince sur Israël.
|
Et autrefois ◎ ◎ , quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.
|
Autrefois déjà ◎ , lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Eternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël.
|
Auparavant déjà ◎ , lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Eternel t’a dit : ‘*C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, ◎ et qui deviendras son chef ◎ .’*»
|
Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef d’Israël.
|
| 3 |
Tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël.
|
Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël.
|
Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.
|
Ainsi, tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là, le roi David fit alliance avec ◎ eux devant l’Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël.
|
Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.
|
| 4 |
David était âgé de 30 ans lorsqu’il devint roi ; il régna 40 ans.
|
David était âgé de 30 ans lorsqu’il devint roi ; il régna 40 ans.
|
David était âgé de trente ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans.
|
David était âgé de 30 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 40 ans.
|
David était âgé de trente ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans.
|
| 5 |
Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois ; et, à Jérusalem, il régna 33 ans sur tout Israël et Juda.
|
Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois ; et, à Jérusalem, il régna 33 ans sur tout Israël et Juda.
|
A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
|
Il régna 7 ans et 6 mois sur Juda à Hébron, et 33 ans sur tout Israël et Juda à Jérusalem.
|
À Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
|
| 6 |
Le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; ceux-ci dirent à David : Tu n’entreras pas ici ; mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; – pour dire : David n’entrera pas ici.
|
Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; et ils parlèrent à David, disant : Tu n’entreras point ici ; mais ◎ les aveugles et les boiteux te repousseront ; – pour dire : David n’entrera pas ici.
|
Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David ◎ : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici.
|
Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébusiens, qui habitaient le pays. Ils dirent à David ◎ : «Tu n’entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront en disant : ‘David n’entrera pas ici.’»
|
Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici.
|
| 7 |
Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
|
Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
|
Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.
|
David s’empara néanmoins de la forteresse de Sion, c’est-à-dire la ville de David.
|
Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.
|
| 8 |
David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et [frappera] ces boiteux eta ces aveugles qui sont haïs de l’âme de David… !b C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison.
|
Et David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux eta les aveugles qui sont haïs de l’âme de David… ! C’est pourquoi on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison.
|
David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.
|
David avait dit ce jour-là : «Si quelqu’un veut battre les Jébusiens, il devra atteindre par le canal ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David.» C’est pourquoi l’on dit : «L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans le temple.»
|
David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… -C’est pourquoi l’on dit : L’aveugle et le boiteux n’entreront point dans la maison.
|
| 9 |
David habita dans la forteresse, qu’il appela ville de David ; et David bâtit tout autour, depuis Milloc vers l’intérieur.
|
Et David habita dans la forteresse, et l’appela ville de David ; et David bâtit tout autour, depuis Millob vers l’intérieur.
|
David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il ◎ fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo*.
|
David s’installa dans la forteresse, qu’il appela ville de David. Il ◎ fit des constructions de tous côtés, à partir de la terrasse de Millo jusque vers l’intérieur.
|
David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il ◎ fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
|
| 10 |
David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.
|
Et David allait ◎ grandissant de plus en plus ; et l’Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.
|
David devenait de plus en plus grand, et l’Eternel, le Dieu des armées, était avec lui.
|
David devenait de plus en plus puissant et l’Eternel, le Dieu de l’univers, était avec lui.
|
David devenait de plus en plus grand, et l’Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.
|
| 11 |
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, des charpentiers, ainsi que des tailleurs de pierres pour les muraillesd ; ils bâtirent une maison à David.
|
Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les muraillesc ; et ils bâtirent une maison à David.
|
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres ◎ , qui bâtirent une maison pour David.
|
Hiram, le roi de Tyr, envoya des messagers à David, ainsi que du bois de cèdre, avec des charpentiers et des tailleurs de pierres ◎ , et ils lui ◎ construisirent une maison.
|
Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres ◎ , qui bâtirent une maison pour David.
|
| 12 |
David sut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, et qu’il avait élevé son royaume à cause de son peuple Israël.
|
Et David connut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, et qu’il avait élevé son royaume à cause de son peuple Israël.
|
David reconnut que l’Eternel l’affermissait comme roi d’Israël, et qu’il élevait son royaume à cause de son peuple d’Israël.
|
David reconnut alors que l’Eternel l’affermissait comme roi sur Israël et donnait du rayonnement à sa royauté à cause de son peuple, Israël.
|
David reconnut que l’Éternel l’affermissait comme roi d’Israël, et qu’il élevait son royaume à cause de son peuple d’Israël.
|
| 13 |
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
|
Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
|
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il lui ◎ naquit encore des fils et des filles.
|
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après son arrivée d’Hébron, et il ◎ eut encore des fils et des filles.
|
David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il ◎ lui naquit encore des fils et des filles.
|
| 14 |
Ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
|
Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Shammua, et Shobab, et Nathan, et Salomon,
|
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
|
Voici le nom des enfants qu’il eut à Jérusalem : Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
|
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
|
| 15 |
Jibkhar, Élishua, Népheg, Japhia,
|
et Jibkhar, et Élishua, et Népheg, et Japhia,
|
Jibhar, Elischua, Népheg, Japhia,
|
Jibhar, Elishua, Népheg, Japhia,
|
Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,
|
| 16 |
Élishama, Éliada, et Éliphéleth.
|
et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth.
|
Elischama, Eliada et Eliphéleth.
|
Elishama, Eliada et Eliphéleth.
|
Élischama, Éliada et Éliphéleth.
|
| 17 |
Quand les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël, tous les Philistins montèrent pour chercher David. David l’ayant appris, il descendit à la forteresse.
|
Et les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David l’apprit, et descendit à la forteresse.
|
Les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël, et ils ◎ montèrent tous à sa ◎ recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.
|
Les Philistins apprirent qu’on avait consacré par onction David comme roi sur Israël, et ils ◎ montèrent tous à sa ◎ recherche. David en fut informé et descendit à la forteresse.
|
Les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa ◎ recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.
|
| 18 |
Les Philistins arrivèrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
|
Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
|
Les Philistins arrivèrent, et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm.
|
Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm.
|
Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
|
| 19 |
David interrogea l’Éternel ◎ : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ? L’Éternel dit à David : Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main.
|
Et David interrogea l’Éternel, disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ? Et l’Éternel dit à David : Monte, car certainement je livrerai ◎ les Philistins en ta main.
|
David consulta l’Eternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Eternel dit à David : Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.
|
David consulta l’Eternel en disant : «Dois-je monter contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ?» Et l’Eternel dit à David : «Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.»
|
David consulta l’Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Éternel dit à David : Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.
|
| 20 |
David vint à Baal-Peratsim, et là David les frappa. Il dit alors : L’Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux. C’est pourquoi il appela ce lieu du nom de Baal-Peratsime.
|
Et David vint à Baal-Peratsim ; et là David les frappa, et il dit : L’Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsimd.
|
David vint à Baal-Peratsim*, où il ◎ les battit. Puis il dit : L’Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent ◎ . C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
|
David vint à Baal-Peratsim où il ◎ les battit. Puis il dit : «L’Eternel a dispersé mes ennemis devant moi comme ◎ de l’eau qui coule.» C’est pourquoi l’on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.
|
David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il ◎ dit : L’Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
|
| 21 |
Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent.
|
Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent.
|
Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
|
Ils y abandonnèrent leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent.
|
Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
|
| 22 |
Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
|
Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
|
Les Philistins montèrent de nouveau, et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm.
|
Les Philistins montèrent de nouveau pour attaquer et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm.
|
Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
|
| 23 |
David interrogea l’Éternel qui [lui] dit : Tu ne monteras pas ; contourne-les par-derrière et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers.
|
Et David interrogea l’Éternel. Et il dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par-derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;
|
David consulta l’Eternel. Et l’Eternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
|
David consulta l’Eternel, et l’Eternel dit : «Tu ne monteras pas. Contourne-les par-derrière et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
|
David consulta l’Éternel. Et l’Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
|
| 24 |
Dès que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’arméef des Philistins.
|
et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’arméee des Philistins.
|
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Eternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
|
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c’est l’Eternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.»
|
Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
|
| 25 |
David fit ainsi, comme l’Éternel le lui avait commandé ; et il frappa les Philistins depuis Guéba jusqu’aux abords de Guézer.
|
Et David fit ainsi, comme l’Éternel lui avait commandé ; et il frappa les Philistins depuis Guéba jusqu’à ce que tu viennes vers Guézer.
|
David fit ce que l’Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu’à Guézer.
|
David fit ce que l’Eternel lui avait ordonné et il porta des coups aux Philistins depuis Guéba jusqu’à Guézer.
|
David fit ce que l’Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu’à Guézer.
|