| 1 |
Le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; or la parole de l’Éternel était rare en ces jours-là : les visions n’étaient pas fréquentes.
|
Et le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; et la parole de l’Éternel était rare en ces jours-là : la vision n’était pas répandue.
|
Le jeune Samuel était au service de l’Eternel devant Eli. La parole de l’Eternel était rare en ce temps-là, les visions n’étaient pas fréquentes.
|
Le jeune Samuel était au service de l’Eternel devant Eli. La parole de l’Eternel était rare à cette époque, les visions n’étaient pas fréquentes.
|
Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce temps-là, les visions n’étaient pas fréquentes.
|
| 2 |
Il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché à sa place (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait pas voir),
|
Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ;
|
En ce même temps ◎ , Eli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place.
|
Un jour ◎ , Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle.
|
En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
|
| 3 |
la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel où était l’arche de Dieu.
|
et la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où ◎ était l’arche de Dieu,
|
La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Eternel, où était l’arche de Dieu.
|
La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Eternel, où se trouvait l’arche de Dieu.
|
la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu.
|
| 4 |
Alors l’Éternel appela ◎ Samuel. Il répondit : Me voici.
|
et l’Éternel appela ◎ Samuel. Et il dit : Me voici.
|
Alors l’Eternel appela ◎ Samuel. Il répondit : Me voici !
|
Alors l’Eternel appela ◎ Samuel. Il répondit : «Me voici»,
|
Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici !
|
| 5 |
Puis il courut vers Éli et dit encore : Me voici, car tu m’as appelé. Mais [Eli] dit : Je n’ai pas appelé ; retourne te coucher. Il s’en alla et se coucha.
|
Et il courut vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Mais il dit : Je n’ai pas appelé ; retourne, couche-toi. Et il s’en alla et se coucha.
|
Et il courut vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Eli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
|
courut vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appelé.» Eli répondit : «Je n’ai pas appelé, retourne te coucher.» Et Samuel alla se coucher.
|
Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
|
| 6 |
◎ L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Samuel se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Il répondit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher.
|
Et l’Éternel appela ◎ de nouveau : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et il dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne, couche-toi.
|
L’Eternel appela ◎ de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Eli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
|
L’Eternel appela ◎ de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appelé.» Eli répondit : «Je n’ai pas appelé, mon fils, retourne te coucher.»
|
L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
|
| 7 |
Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
Et Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
Samuel ne connaissait pas encore l’Eternel, et la parole de l’Eternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
Samuel ne connaissait pas encore l’Eternel, la parole de l’Eternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
|
| 8 |
L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; [Samuel] se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli s’aperçut alors que c’était l’Éternel qui avait appelé le jeune garçon.
|
Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; et [Samuel] se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli s’aperçut que l’Éternel avait appelé le jeune garçon.
|
L’Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Eli comprit que c’était l’Eternel qui appelait l’enfant,
|
L’Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appelé.» Eli comprit alors que c’était l’Eternel qui appelait l’enfant,
|
L’Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli comprit que c’était l’Éternel qui appelait l’enfant,
|
| 9 |
Éli dit à Samuel : Va te coucher ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla et se coucha à sa place.
|
Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et ◎ s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu.
|
et il ◎ dit à Samuel : Va, couche-toi ; et ◎ si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
|
et il ◎ dit à Samuel : «Va te coucher et, ◎ si l’on t’appelle, dis : ‘Parle, Eternel, car ton serviteur écoute.’» Et Samuel alla se coucher à sa place.
|
et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
|
| 10 |
L’Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois ◎ : Samuel ! Samuel ! Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
|
Et l’Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois ◎ : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.
|
L’Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois ◎ : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
|
L’Eternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois ◎ : «Samuel, Samuel !» Samuel répondit : «Parle, car ton serviteur écoute.»
|
L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
|
| 11 |
L’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
|
Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
|
Alors l’Eternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.
|
Alors l’Eternel dit à Samuel : « ◎ Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l’apprendra en restera abasourdie ◎ .
|
Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.
|
| 12 |
En ce jour-là j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit concernant sa maison : je commencerai et j’achèverai ;
|
En ce jour-là j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit touchant sa maison : je commencerai et j’achèverai ;
|
En ce jour j’accomplirai sur Eli tout ce que j’ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j’achèverai.
|
Ce jour-là j’accomplirai vis-à-vis d’Eli tout ce que j’ai prononcé contre sa famille ; je le commencerai et je le finirai.
|
En ce jour j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j’achèverai.
|
| 13 |
car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont corrompusa et qu’il ne les a pas retenus.
|
car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu’il ne les a pas retenus.
|
Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés.
|
Je le lui ai déclaré, je veux punir sa famille pour toujours. En effet, il avait connaissance du crime par lequel ses fils se sont maudits et il ne leur a pas fait de reproches ◎ .
|
Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés.
|
| 14 |
C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Jamais propitiation ne sera faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, ni par sacrifice, ni par offrandeb !
|
C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Si ◎ jamais propitiation est faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, par sacrifice ou par offrandea !
|
C’est pourquoi je jure à la maison d’Eli que jamais le crime de la maison d’Eli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
|
C’est pourquoi je jure à la famille d’Eli que jamais son crime ne sera expié ◎ , ni par des sacrifices ni par des offrandes.»
|
C’est pourquoi je jure à la maison d’Éli que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
|
| 15 |
Samuel resta couché jusqu’au matin ; puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli.
|
Et Samuel resta couché jusqu’au matin ; et il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli.
|
Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli.
|
Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel. Il ◎ avait peur de raconter la vision à Eli,
|
Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.
|
| 16 |
Mais Éli appela Samuel et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici.
|
Et Éli appela Samuel, et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici.
|
Mais Eli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici !
|
mais Eli l’appela ◎ et dit : «Samuel, mon fils !» Il répondit : «Me voici !»
|
Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici !
|
| 17 |
[Éli] demanda : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoutec, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
|
Et [Éli] dit : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
|
Et Eli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Eternel ◎ ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit !
|
Eli dit : «Quelle est la parole que l’Eternel t’a adressée ◎ ? Ne m’en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu’il t’a dit !»
|
Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit !
|
| 18 |
Samuel lui rapporta donc toutes les paroles, sans rien lui cacher. [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
|
Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
|
Samuel lui raconta tout ◎ , sans rien lui cacher. Et Eli dit : C’est l’Eternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon !
|
Samuel lui raconta tout ◎ , sans rien lui cacher, et Eli dit : «C’est l’Eternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon !»
|
Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon !
|
| 19 |
Samuel grandissait ; l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
|
Et Samuel grandissait ; et l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
|
Samuel grandissait. L’Eternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
|
Samuel grandissait. L’Eternel était avec lui et ne laissa aucune de ses paroles rester sans effet.
|
Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
|
| 20 |
Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
|
Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
|
Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Eternel.
|
Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Eternel.
|
Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
|
| 21 |
L’Éternel continua d’apparaître à Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
|
Et l’Éternel continua d’apparaître à Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
|
L’Eternel continuait à apparaître dans Silo ; car l’Eternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l’Eternel.
|
L’Eternel continuait à apparaître à Silo ; en effet l’Eternel se révélait à Samuel à Silo en lui adressant la parole ◎ .
|
L’Éternel continuait à apparaître dans Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l’Éternel.
|