1 |
Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !
|
Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !
|
Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville pleine d’oppresseurs !
|
Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville pleine d’oppresseurs !(*)
|
Malheur à la ville rebelle et souillée, À la ville pleine d’oppresseurs !
|
Malheur à la rebelle, à la corrompue, à la ville qui opprime !
|
2 |
Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
|
Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
|
Elle n’écoute aucune voix, elle n’a point égard à la correction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
|
Elle n’écoute aucune voix, elle n’accepte pas la correction, elle ne se confie pas en l’Eternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.(*)
|
Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu.
|
Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
|
3 |
Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin.
|
Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien ◎ jusqu’au matin.
|
Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien ◎ pour le matin.
|
Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien ◎ pour le matin.(*)
|
Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants ; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
|
Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants ; ses juges, des loups du soir : ils ne laissent rien jusqu’au matin.
|
4 |
Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
|
Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
|
Ses prophètes sont téméraires, ◎ infidèles ; ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
|
Ses prophètes sont des indisciplinés ◎ , des trompeurs, ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.(*)
|
Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
|
Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
|
5 |
L’Éternel juste est au milieu d’elle ; il ne commet pas l’iniquité ; chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l’inique ne connaît pas la honte.
|
L’Éternel juste est au milieu d’elle ; il ne commet pas l’iniquité ; chaque matin ◎ il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l’inique ne connaît pas la honte.
|
L’Éternel est juste au milieu d’elle, il ne commet point d’iniquité ; chaque matin ◎ il produit à la lumière ses jugements, sans jamais y manquer ; mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
|
Au milieu d’elle, l’Eternel est juste, il ne commet aucune injustice. Chaque matin ◎ il rend ses jugements ◎ , sans jamais y manquer ; mais celui qui est injuste ne connaît pas la honte.(*)
|
L’Éternel est juste au milieu d’elle, Il ne commet point d’iniquité ; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer ; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
|
L’Éternel juste est au milieu d’elle ; il ne commet pas l’iniquité ; chaque matin il met en lumière son juste jugement ; il ne fait pas défaut ; mais l’inique ne connaît pas la honte.
|
6 |
J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont détruits ; j’ai dévasté leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, pas d’habitant.
|
J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant.
|
J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; j’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !
|
J’ai supprimé des nations, leurs tours sont détruites, j’ai dévasté leurs rues : plus aucun passant. Leurs villes sont désertes : plus aucun homme, plus aucun habitant.
|
J’ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants !
|
J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont détruits ; j’ai dévasté leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, pas d’habitant.
|
7 |
J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; ainsi sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions.
|
J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure [et] ont corrompu toutes leurs actions.
|
Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, avoir égard à la correction, ta demeure ne serait pas détruite, tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
|
Je disais : «Si au moins tu voulais me craindre, accepter la correction, ton habitation ne serait pas détruite, toutes les interventions dont je t’ai menacée n’arriveraient pas», mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions.(*)
|
Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
|
J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; ainsi sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions.
|
8 |
C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma déterminationa c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
|
C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma déterminationa c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
|
◎ Attendez-moi donc, dit l’Éternel, au jour où je me lèverai pour le butin, car j’ai résolu de rassembler les nations, de rassembler les royaumes, pour répandre sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère ; car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
|
◎ Attendez-moi donc, déclare l’Eternel, le jour où je me lèverai pour le butin, car j’ai décidé de rassembler les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur eux ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. Oui, toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.(*)
|
Attendez-moi donc, dit l’Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j’ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l’ardeur de ma colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
|
C’est pourquoi, attendez-moi, dit l’Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma déterminationa c’est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l’ardeur de ma colère ; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie.
|
9 |
Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langueb purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœurc.
|
Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langueb purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœurc.
|
Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, pour le servir d’un commun accord.
|
Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures afin qu’ils fassent tous appel au nom de l’Eternel pour le servir d’un commun accord.(*)
|
Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, Pour le servir d’un commun accord.
|
Car alors, je changerai la [langue] des peuples en une langueb purifiée, pour qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel pour le servir d’un seul cœurc.
|
10 |
D’au-delà des fleuves de l’Éthiopied, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.
|
D’au-delà des fleuves de l’Éthiopied, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.
|
D’au-delà des fleuves de l’Ethiopie mes adorateurs, ◎ mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
|
Venus de plus loin que les fleuves d’Ethiopie, mes adorateurs, ◎ ceux que j’ai dispersés, m’apporteront des offrandes.(*)
|
D’au delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
|
D’au-delà des fleuves de l’Éthiopied, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande.
|
11 |
En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.
|
En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus ◎ hautaine à cause de ma montagne sainte.
|
En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions par lesquelles tu as péché contre moi ; car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
|
Ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi, car alors j’enlèverai du milieu de toi ceux qui exultent dans leur orgueil et tu cesseras de faire l’arrogante sur ma montagne sainte.(*)
|
En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
|
En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t’es rebellée contre moi ; car alors, j’ôterai du milieu de toi ceux qui s’égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte.
|
12 |
Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel.
|
Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel.
|
Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel.
|
Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et faible qui trouvera son refuge dans le nom de l’Eternel.
|
Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel.
|
Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l’Éternel.
|
13 |
Le résidu d’Israël ne pratiquera pas l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura personne qui les effraie.
|
Le résidu d’Israël ne pratiquera pas l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura personne qui les effraie.
|
Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité, ils ne diront point de mensonges, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
|
Le reste d’Israël ne commettra pas d’injustice, il ne dira pas de mensonge et il n’aura pas dans la bouche une langue trompeuse, mais ils pourront manger et se coucher sans que personne ne les trouble.(*)
|
Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse ; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
|
Le résidu d’Israël ne pratiquera pas l’iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche ; car ils paîtront et se coucheront, et il n’y aura personne qui les effraie.
|
14 |
Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaie-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
|
Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaie-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
|
Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
|
Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout ton cœur, fille de Jérusalem !(*)
|
Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d’allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
|
Exulte, fille de Sion ; pousse des cris, Israël ! Réjouis-toi et égaie-toi de tout ton cœur, fille de Jérusalem !
|
15 |
L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
|
L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
|
L’Éternel a détourné tes châtiments, il a éloigné ton ennemi ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; tu n’as plus de malheur à éprouver.
|
L’Eternel a détourné de toi les jugements, il a éloigné ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Eternel, est au milieu de toi : tu n’as plus à redouter le malheur.(*)
|
L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi ; Tu n’as plus de malheur à éprouver.
|
L’Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu ne verras plus le mal.
|
16 |
En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne faiblissent pas !
|
En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne soient pas lâches !
|
En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas !
|
Ce jour-là, on dira à Jérusalem : «N’aie pas peur, Sion, ne baisse pas les bras !(*)
|
En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains rien ! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas !
|
En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem : Ne crains pas ! Sion, que tes mains ne faiblissent pas !
|
17 |
L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égaiera en toi avec chant de triomphe.
|
L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égaiera en toi avec chant de triomphe.
|
L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; il fera de toi sa plus grande joie ; il gardera le silence dans son amour ; il aura pour toi des transports d’allégresse.
|
L’Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi un héros qui sauve. Il fera de toi sa plus grande joie. Il gardera le silence dans son amour, puis il se réjouira à grands cris à ton sujet.»(*)
|
L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports d’allégresse.
|
L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égaiera en toi avec chant de triomphe.
|
18 |
Je rassemblerai ceux qui se lamentent à causee des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.
|
Je rassemblerai ceux qui se lamentent à causee des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.
|
Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont sortis de ton sein ; l’opprobre pèse sur eux.
|
Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, ceux qui sont loin de toi, sous le poids du déshonneur.
|
Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L’opprobre pèse sur eux.
|
Je rassemblerai ceux qui se lamentent à causee des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.
|
19 |
Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai cellef qui boitait, et je recueillerai cellef qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.
|
Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai cellef qui boitait, et je recueillerai cellef qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.
|
Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils sont en opprobre.
|
A ce moment-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs, je délivrerai les boiteux et je rassemblerai ceux qui ont été chassés, je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire dans tous les pays où ils sont méprisés.(*)
|
Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs ; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
|
Voici, en ce temps-là, j’agirai à l’égard de tous ceux qui t’affligent, et je sauverai cellef qui boitait, et je recueillerai cellef qui était chassée, et je ferai d’elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte.
|
20 |
En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifsg, devant vos yeux, dit l’Éternel.
|
En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifsg, devant vos yeux, dit l’Éternel.
|
En ce temps-là, je vous ramènerai ; en ce temps-là, je vous rassemblerai ; car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, dit l’Éternel.
|
A ce moment-là je vous ramènerai, à ce moment-là je vous rassemblerai. Oui, je ferai de vous un sujet de gloire et de louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos déportés sous vos yeux, dit l’Eternel.(*)
|
En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel.
|
En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifsg, devant vos yeux, dit l’Éternel.
|