Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *L’oracle de la parole de l’Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ; et Damas sera le lieu de sona repos (car l’Éternel a l’œil sur les hommes et sur toutes les tribus d’Israëlb), *L’oracle de la parole de l’Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ; et Damas sera le lieu de sona repos (car l’Éternel a l’œil sur les hommes et sur toutes les tribus d’Israëlb), Oracle, parole de l’Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s’arrête sur Damas, car l’Éternel a l’œil sur les hommes comme sur toutes les tribus d’Israël ; Message. La parole de l’Eternel est au pays de Hadrac, elle s’arrête sur Damas, car l’Eternel a le regard sur tous les hommes comme sur toutes les tribus d’Israël.(*) Oracle, parole de l’Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s’arrête sur Damas, Car l’Éternel a l’œil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d’Israël ; *L’oracle de la parole de l’Éternel [qui vient] dans le pays de Hadrac ; et Damas sera le lieu de sona repos (car l’Éternel a l’œil sur les hommes et sur toutes les tribus d’Israëlb),
2 et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très sage. et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très sage. Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse. Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, sur Tyr et Sidon, avec toute leur sagesse.(*) Elle s’arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse. et Hamath aussi, [qui] est sur sa frontière, Tyr, et Sidon, bien qu’elle soit très sage.
3 Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues. Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues. Tyr s’est bâti une forteresse ; elle a amassé l’argent comme la poussière, et l’or comme la boue des rues. Tyr s’est construit une forteresse. Elle a amassé l’argent comme la poussière et l’or comme la boue des rues,(*) Tyr s’est bâti une forteresse ; Elle a amassé l’argent comme la poussière, Et l’or comme la boue des rues. Et Tyr s’est bâti une forteresse, et elle amasse l’argent comme de la poussière, et l’or comme la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu. Voici, le Seigneur s’en emparera, il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu. mais le Seigneur s’en emparera. Il précipitera sa puissance dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.(*) Voici, le Seigneur s’en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. Voici, le Seigneur s’en emparera et brisera sa force dans la mer, et elle sera dévorée par le feu.
5 Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ; Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ; Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée. Askalon le verra, et elle aura peur, Gaza aussi, et elle se tordra de douleur , ainsi qu’Ekron, car son appui fera sa honte. Le roi disparaîtra de Gaza, et Askalon ne sera plus habitée.(*) Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée. Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;
6 et un bâtardc demeurera à Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ; et un bâtardc demeurera à Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ; L’étranger s’établira dans Asdod, et j’abattrai l’orgueil des Philistins. Un bâtard s’établira dans Asdod, et j’abattrai l’orgueil des Philistins.(*) L’étranger s’établira dans Asdod, Et j’abattrai l’orgueil des Philistins. et un bâtardc demeurera à Asdod ; et je détruirai l’orgueil des Philistins ;
7 et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien. et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien. J’ôterai le sang de sa bouche, et les abominations d’entre ses dents ; lui aussi restera pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda, et Ekron sera comme les Jébusiens. J’arracherai le sang de sa bouche, les plats abominables de ses dents ; lui aussi sera un reste pour notre Dieu, il sera pareil à un chef en Juda, Ekron sera pareil à un Jébusien.(*) J’ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d’entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens. et j’ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d’entre ses dents ; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien.
8 Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause de ceux qui vont et de ceux qui viennent, et l’oppresseur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai vu de mes yeux.
Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause des allants et des venants, et l’exacteur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai vu de mes yeux.
Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre les allants et les venants, et l’oppresseur ne passera plus près d’eux ; car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, contre ceux qui passent et repassent, et l’oppresseur ne viendra plus vers eux, car maintenant j’ai le regard sur elle.(*) Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l’oppresseur ne passera plus près d’eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle. Et je camperai à côté de ma maison, à cause de l’armée, à cause de ceux qui vont et de ceux qui viennent, et l’oppresseur ne passera plus sur eux ; car maintenant j’ai vu de mes yeux.
9 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un ânon, le petit d’une ânessed. Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d’une ânesse. Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un âne, le petit d’une ânesse. Réjouis-toi, fille de Sion ! Lance des acclamations, fille de Jérusalem ! *Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse.(*) Sois transportée d’allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d’une ânesse. Réjouis-toi avec transports, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un ânon, le petit d’une ânessed.
10 Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre , et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre , et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre. Je détruirai les chars d’Ephraïm, et les chevaux de Jérusalem ; et les arcs de guerre seront retranchés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d’une mer à l’autre , depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. Je supprimerai les chars d’Ephraïm et les chevaux de Jérusalem, les arcs de guerre seront brisés. Il annoncera la paix aux nations, et il dominera d’une mer à l’autre , depuis l’Euphrate jusqu’aux extrémités de la terre.(*) Je détruirai les chars d’Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d’une mer à l’autre, Depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. Et je retrancherai d’Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l’arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d’une mer à l’autre , et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
11 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse il n’y avait pas d’eau. Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse il n’y avait point d’eau. Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse il n’y a pas d’eau. Quant à toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, je ferai sortir tes prisonniers de la fosse il n’y a pas d’eau.(*) Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse il n’y a pas d’eau. Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse il n’y avait pas d’eau.
12 Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, je le déclare : Je te rendrai le double. Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, je le déclare : Je te rendrai le double. Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, je te rendrai le double. Retournez à la forteresse, prisonniers pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, je te rendrai le double.(*) Retournez à la forteresse, captifs pleins d’espérance ! Aujourd’hui encore je le déclare, Je te rendrai le double. Revenez à la place forte, prisonniers de l’espérance ! Aujourd’hui même, je le déclare : Je te rendrai le double.
13 Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort. Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort. Car je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’un arc, et je soulèverai tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme. En effet, je bande Juda comme un arc, je m’arme d’Ephraïm comme d’une flèche, et je soulèverai tes fils, Sion, contre tes fils, Grèce. Je te rendrai pareille à l’épée d’un héros.(*) Car je bande Juda comme un arc, Je m’arme d’Éphraïm comme d’un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l’épée d’un vaillant homme. Car j’ai bandé pour moi Juda, d’Éphraïm j’ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme fort.
14 Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompettee, et marchera avec les tourbillons du sud. Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi. L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, et sa flèche partira comme l’éclair ; le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, il s’avancera dans l’ouragan du midi. L’Eternel apparaîtra au-dessus d’eux et sa flèche partira comme l’éclair. Le Seigneur, l’Eternel, sonnera de la trompette, il s’avancera dans l’ouragan du sud.(*) L’Éternel au-dessus d’eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l’éclair ; Le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompette, Il s’avancera dans l’ouragan du midi. Et l’Éternel sera vu au-dessus d’eux, et sa flèche sortira comme l’éclair ; et le Seigneur, l’Éternel, sonnera de la trompettee, et marchera avec les tourbillons du sud.
15 L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils piétineront lesf pierres de fronde, et ils boiront, et seront bruyants comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassing, comme les coins de l’autel. L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils fouleront lesd pierres de fronde, et ils boiront, et bruiront comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassine, comme les coins de l’autel. L’Éternel des armées les protégera ; ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; ils seront pleins comme une coupe, comme les coins de l’autel. L’Eternel, le maître de l’univers, les protégera, ils dévoreront, ils écraseront les pierres de la fronde ; ils boiront, ils seront bruyants comme s’ils étaient ivres, ils seront pleins comme une coupe, comme les angles de l’autel.(*) L’Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l’autel. L’Éternel des armées les protégera, et ils dévoreront, et ils piétineront lesf pierres de fronde, et ils boiront, et seront bruyants comme par le vin, et ils seront remplis comme un bassing, comme les coins de l’autel.
16 Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevéesh sur sa terre. Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevéesf sur sa terre. L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-, comme le troupeau de son peuple ; car ils sont les pierres d’un diadème, qui brilleront dans son pays. Ce jour-, l’Eternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d’un diadème, ils brilleront dans son pays. L’Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d’un diadème, Qui brilleront dans son pays. Et l’Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-, comme le troupeau de son peuple ; car ils seront des pierres de couronne élevéesh sur sa terre.
17 Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le blé fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le moût les jeunes filles. Oh ! quel est son bonheur ! Quelle est sa beauté ! Le blé fera prospérer les jeunes gens, et le vin nouveau les jeunes filles.(*) Oh! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles. Car combien grande est sa bonté ! et combien grande est sa beauté ! Le blé fera croître les jeunes gens, et le moût, les jeunes filles.
translate arrow_upward