Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait. *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait. Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau de manuscrits qui volait. J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu un rouleau de manuscrits voler.(*) Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici un rouleau qui volait.
2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de 20 coudées, et large de dix coudéesa. Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de 20 coudées, et large de dix coudées. Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. Il m’a dit : «Que vois-tu ?» J’ai répondu : «Je vois un rouleau qui vole. Il a 10 mètres de long et 5 de large(*) Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau qui vole, long de 20 coudées, et large de dix coudéesa.
3 Et il me dit : C’est ici la malédictionb qui sort sur la face de toute la terrec ; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]d d’un côté ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]d de l’autre côté. Et il me dit : C’est ici la malédictiona qui sort sur la face de toute la terreb ; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]c, d’une part ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]c, de l’autre part. Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici. Il m’a dit : «C’est la malédiction qui se propage sur tout le pays ; d’après une face tout voleur sera chassé d’ici, et d’après l’autre tout parjure sera chassé d’ici.(*) Et il me dit : C’est la malédiction qui se répand sur tout le pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d’ici, et selon elle tout parjure sera chassé d’ici. Et il me dit : C’est ici la malédictionb qui sort sur la face de toute la terrec ; car tout voleur sera détruit, selon ce [qui est écrit]d d’un côté ; et chacun qui jure sera détruit, selon ce [qui est écrit]d de l’autre côté.
4 Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres. Je la propage, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle s’y installe et la détruise avec sa charpente et ses pierres(*) Je la répands, dit l’Éternel des armées, afin qu’elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu’elle y établisse sa demeure, et qu’elle la consume avec le bois et les pierres. Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom ; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.
5 Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort  ? Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort  ? L’ange qui me parlait s’avança, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort . L’ange qui me parlait s’est avancé et m’a dit : «Lève les yeux et regarde ce qui sort  !» L’ange qui parlait avec moi s’avança, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui sort . Et l’ange qui parlait avec moi sortit et me dit : Lève tes yeux et regarde : Qu’est-ce qui sort  ?
6 Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre. Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre. Je répondis : Qu’est-ce ? Et il me dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays. J’ai répondu : «Qu’est-ce que c’est ?» Il m’a répondu : «C’est la mesure à grains qui sortIl a ajouté : «C’est l’objet de leurs regards dans tout le pays(*) Je répondis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Il ajouta : C’est leur iniquité dans tout le pays. Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est ici leur aspect dans toute la terre.
7 Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. Un disque en plomb a été soulevé et il y avait une femme assise au milieu de cette mesure.(*) Et voici, une masse de plomb s’éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha. Et voici, un disque de plomb fut soulevé : et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.
8 Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture. Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture. Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb. L’ange a dit : «C’est la méchancetéIl l’a repoussée dans la mesure et a jeté le disque en plomb sur l’ouverture. Il dit : C’est l’iniquité. Et il la repoussa dans l’épha, et il jeta sur l’ouverture la masse de plomb. Et il dit : C’est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta le poids de plomb sur l’ouverture.
9 Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux. Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux. Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel. J’ai levé les yeux et vu deux femmes apparaître. Le vent soufflait dans leurs aileselles avaient des ailes comme celles de la cigogneet elles ont soulevé la mesure entre la terre et le ciel.(*) Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l’épha entre la terre et le ciel. Et je levai mes yeux, et je vis ; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elles soulevèrent l’épha entre la terre et les cieux.
10 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : celles-ci emportent-elles l’épha ? Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : celles-ci emportent-elles l’épha ? Je dis à l’ange qui me parlait : emportent-elles l’épha ? J’ai dit à l’ange qui me parlait : « emportent-elles la mesure à grains ?» Je dis à l’ange qui parlait avec moi : emportent-elles l’épha ? Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : celles-ci emportent-elles l’épha ?
11 Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et elle sera fixée et posée sur sa base.
Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et elle sera fixée et posée sur sa base.
Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé dans son lieu. Il m’a répondu : «Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée sur sa base(*) Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé dans son lieu. Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et elle sera fixée et posée sur sa base.
translate arrow_upward