Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et il me fit voir Joshuaa, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satanb se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.
*Et il me fit voir Joshuaa, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satanb se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.
Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser. Il m’a fait voir le grand-prêtre Josué, debout devant l’ange de l’Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser.(*) Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l’ange de l’Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l’accuser. *Et il me fit voir Joshuaa, le grand sacrificateur, debout devant l’Ange de l’Éternel, et Satanb se tenant à sa droite pour s’opposer à lui.
2 Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprimande, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te réprimande ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ? Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te tance, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ? L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas un tison arraché du feu ? L’Eternel a dit à Satan : «Que l’Eternel te réduise au silence, Satan, que l’Eternel te réduise au silence, lui qui a choisi Jérusalem ! Celui-ci n’est-il pas un bout de bois arraché au feu ?»(*) L’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprime, Satan ! que l’Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N’est-ce pas un tison arraché du feu ? Et l’Éternel dit à Satan : Que l’Éternel te réprimande, Satan ; que l’Éternel, qui a choisi Jérusalem, te réprimande ! Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?
3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange. Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange. Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange. Or Josué portait des habits sales et se tenait debout devant l’ange. Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l’ange. Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l’Ange.
4 Et [l’Ange] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez-lui ses vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, je t’ai enlevé ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. Et [l’Ange] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, j’ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui  : Otez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. L’ange a pris la parole et a dit à ceux qui se tenaient devant lui  : «Enlevez-lui les habits sales !» Puis il a dit à Josué : «Regarde, je t’enlève ta faute et je te mets des habits de fête(*) L’ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui : Otez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je t’enlève ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête. Et [l’Ange] prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant : Ôtez-lui ses vêtements sales. Et il lui dit : Regarde, je t’ai enlevé ton iniquité, et je te revêts d’habits de fête.
5 Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête. Et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait .
Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête ; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait .
Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était . J’ai dit : «Qu’on mette sur sa tête un turban pur !» Ils ont placé un turban pur sur sa tête et lui ont mis des habits. L’ange de l’Eternel était .(*) Je dis : Qu’on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L’ange de l’Éternel était . Et je dis : Qu’ils mettent une tiare pure sur sa tête. Et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements ; et l’Ange de l’Éternel se tenait .
6 Et l’Ange de l’Éternel déclara solennellement à Joshua  : Et l’Ange de l’Éternel protesta à Joshua, disant : L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration  : L’ange de l’Eternel a fait cette déclaration à Josué  :(*) L’ange de l’Éternel fit à Josué cette déclaration : Et l’Ange de l’Éternel déclara solennellement à Joshua  :
7 Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu t’acquittes de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].
Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l’acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].
Ainsi parle l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici. «Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Si tu marches dans mes voies et si tu respectes mes ordres, tu jugeras ma maison, tu garderas mes parvis et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.(*) Ainsi parle l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici. Ainsi dit l’Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et si tu t’acquittes de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent [devant moi].
8 Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de signesc ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe. Écoute , Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de signesc ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe. Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! – car ce sont des hommes qui serviront de signes. – Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. Ecoute donc, Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe.(*) Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi ! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes [qui servent] de signesc ; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe.
9 Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre, [il y aura] sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour. Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre, [il y aura] sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour. Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour. En effet, voici la pierre que j’ai placée devant Josué : il y a sept yeux sur cette seule pierre. Je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, et j’enlèverai la faute de ce pays en un jour. Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l’Éternel des armées ; et j’enlèverai l’iniquité de ce pays, en un jour. Car voici, la pierre que j’ai placée devant Joshua ; sur cette seule pierre, [il y aura] sept yeux ; voici, j’en graverai la gravure, dit l’Éternel des armées ; et j’ôterai l’iniquité de ce pays en un seul jour.
10 En ce jour-, dit l’Éternel des armées, vous inviterez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.
En ce jour-, dit l’Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.
En ce jour-, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier. Ce jour-, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, vous vous inviterez les uns les autres au milieu des vignes et des figuiers(*) En ce jour-, dit l’Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier. En ce jour-, dit l’Éternel des armées, vous inviterez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.
translate arrow_upward