1 |
En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour l’impureté.
|
En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour l’impureté.
|
En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour l’impureté.
|
Ce jour-là, une source jaillira pour la famille de David et les habitants de Jérusalem, pour laver péché et souillure.(*)
|
En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de David et les habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour l’impureté.
|
En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour l’impureté.
|
2 |
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s’en souviendra plus ; et j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit impur.
|
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s’en souviendra plus ; et j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit impur.
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, j’exterminerai du pays les noms des idoles, afin qu’on ne s’en souvienne plus ; j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit d’impureté.
|
Ce jour-là, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, j’éliminerai du pays les noms des idoles, afin qu’on ne s’en souvienne plus. Je ferai aussi disparaître du pays les prophètes et l’esprit d’impureté.(*)
|
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, J’exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu’on ne s’en souvienne plus ; J’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit d’impureté.
|
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s’en souviendra plus ; et j’ôterai aussi du pays les prophètes et l’esprit impur.
|
3 |
Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
|
Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
|
Si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront ; tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
|
Si quelqu’un prophétise encore, son père et sa mère, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront : «Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Eternel !» Son père et sa mère, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera.(*)
|
Si quelqu’un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel ! Et son père et sa mère, qui l’ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.
|
Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l’Éternel. Et son père et sa mère qui l’ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
|
4 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d’un manteau de poil pour mentir. –
|
Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d’un manteau de poil pour mentir. –
|
En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions quand ils prophétiseront, et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir.
|
Ce jour-là, les prophètes rougiront chacun de leurs visions quand ils prophétiseront, et ils ne mettront plus un manteau de poil pour tromper.(*)
|
En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir.
|
Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d’un manteau de poil pour mentir. –
|
5 |
Et il dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un homme qui laboure la terre ; car l’homme m’a acquis [comme esclave] dès ma jeunesse.
|
Et il dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un homme qui laboure la terre ; car l’homme m’a acquis [comme esclave] dès ma jeunesse.
|
Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, je suis ◎ laboureur ◎ , car on ◎ m’a acheté dès ma jeunesse.
|
Chacun d’eux dira : «Je ne suis pas prophète, je suis ◎ cultivateur ◎ , quelqu’ ◎ un m’a acheté dès ma jeunesse.»(*)
|
Chacun d’eux dira : Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m’a acheté dès ma jeunesse.
|
Et il dira : Je ne suis pas prophète ; je suis un homme qui laboure la terre ; car l’homme m’a acquis [comme esclave] dès ma jeunesse.
|
6 |
Et on lui dira : Quelles sont ces blessures àa tes mains ? Et il dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.
|
Et on lui dira : Quelles sont ces blessures àa tes mains ? Et il dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.
|
Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.
|
Et si on lui demande : «D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ?» il répondra : «C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.»(*)
|
Et si on lui demande : D’où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra : C’est dans la maison de ceux qui m’aimaient que je les ai reçues.
|
Et on lui dira : Quelles sont ces blessures àa tes mains ? Et il dira : Celles dont j’ai été blessé dans la maison de mes amis.
|
7 |
Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera disperséb ; et je tournerai ma main sur les petits.
|
Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits.
|
Epée, lève-toi sur mon berger et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le berger, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
|
Epée, réveille-toi contre mon berger et l’homme qui est mon compagnon, déclare l’Eternel, le maître de l’univers. *Frappe le berger et que les brebis soient dispersées, et je porterai la main contre les faibles.(*)
|
Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
|
Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera disperséb ; et je tournerai ma main sur les petits.
|
8 |
Et il arrivera dans tout le pays, dit l’Éternel, que deux tiers y seront retranchées et expireront ; mais un tiers y subsistera.
|
Et il arrivera dans tout le pays, dit ◎ l’Éternel, que deux parties y seront retranchées et expireront ; mais un tiers y demeurera de reste.
|
Dans tout le pays, dit ◎ l’Éternel, les deux tiers seront exterminés, périront, et l’autre tiers restera.
|
Dans tout le pays, déclare ◎ l’Eternel, les deux tiers seront éliminés ◎ et mourront, mais l’autre tiers subsistera.(*)
|
Dans tout le pays, dit l’Éternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l’autre tiers restera.
|
Et il arrivera dans tout le pays, dit l’Éternel, que deux tiers y seront retranchées et expireront ; mais un tiers y subsistera.
|
9 |
Et ce tiers, je l’amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l’argent, et je les éprouverai comme on éprouve l’or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur répondrai ; je dirai : C’est ici mon peuple ; et lui, dira : L’Éternel est mon Dieu.
|
Et le tiers, je l’amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l’argent, et je les éprouverai comme on éprouve l’or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur répondrai ; je dirai : C’est ici mon peuple ; et lui, dira : L’Éternel est mon Dieu.
|
Je mettrai ce tiers dans le feu, et je le purifierai comme on purifie l’argent, je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Il invoquera mon nom, et je l’exaucerai ; je dirai : C’est mon peuple ! Et il dira : L’Éternel est mon Dieu !
|
Je mettrai ce tiers dans le feu et je le purifierai comme on purifie l’argent, je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Il fera appel à mon nom et moi, je lui répondrai ; je dirai : «C’est mon peuple», et lui, il dira : «L’Eternel est mon Dieu.»(*)
|
Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l’argent, Je l’éprouverai comme on éprouve l’or. Il invoquera mon nom, et je l’exaucerai ; Je dirai : C’est mon peuple ! Et il dira : L’Éternel est mon Dieu !
|
Et ce tiers, je l’amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l’argent, et je les éprouverai comme on éprouve l’or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur répondrai ; je dirai : C’est ici mon peuple ; et lui, dira : L’Éternel est mon Dieu.
|