Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres ! *Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres ! Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres ! Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !(*) Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres ! *Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres !
2 Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue. Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue. Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, ceux qui s’élevaient sont détruits ! Gémissez, chênes de Basan, car la forêt inaccessible est renversée ! Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, les puissants sont détruits. Gémissez, chênes du Basan, car la forêt impénétrable est abattue.(*) Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s’élevaient sont détruits ! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée ! Hurle, cyprès ! car le cèdre est tombé, les nobles sont dévastés. Hurlez, chênes de Basan ! car la forêt inaccessible est abattue.
3 Une voix du hurlement des bergers, – car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, – car l’orgueil du Jourdain est dévasté.
Une voix du hurlement des bergers, – car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, – car l’orgueil du Jourdain est dévasté.
Les bergers poussent des cris lamentables, parce que leur magnificence est détruite ; les lionceaux rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain est abattu. Les bergers poussent des hurlements, parce que ce qui faisait leur gloire est détruit ; les lionceaux rugissent, parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.(*) Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu. Une voix du hurlement des bergers, – car leur magnificence est dévastée ; une voix du rugissement des jeunes lions, – car l’orgueil du Jourdain est dévasté.
4 Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Fais paître le troupeau de la tuerie, Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Pais le troupeau de la tuerie, Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu ; pais les brebis destinées à la boucherie ! Voici ce que dit l’Eternel, mon Dieu : «Prends soin des brebis destinées à l’abattoir.(*) Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu : Pais les brebis destinées à la boucherie ! Ainsi dit l’Éternel, mon Dieu : Fais paître le troupeau de la tuerie,
5 que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupablesa, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas. que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupablesa, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas. Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; celui qui les vend dit : Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! Et leurs bergers ne les épargnent pas. Ceux qui les achètent les égorgent impunément, et celui qui les vend dit : ‘Béni soit l’Eternel, car je m’enrichis !’ Leurs propres bergers n’ont pas pitié d’elles.(*) Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit : Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas. que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupablesa, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas.
6 Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
Car je n’ai plus de pitié pour les habitants du pays, dit l’Éternel ; et voici, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils ravageront le pays, et je ne délivrerai personne de leurs mains. Non, je n’aurai plus pitié des habitants du pays, déclare l’Eternel. En effet, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai personne de leurs mains(*) Car je n’ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l’Éternel ; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains. Car je n’épargnerai plus les habitants du pays, dit l’Éternel. Et voici, je ferai tomber les hommes dans les mains l’un de l’autre et dans la main de son roi ; et ils écraseront le pays ; et je ne délivrerai pas de leur main.
7 Et je me mis à faire paître le troupeau de la tuerie, oui même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à faire paître le troupeau. Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau. Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis. Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l’abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J’ai pris deux houlettes. J’ai appelé l’une Grâce et l’autre Union, et j’ai pris soin des brebis.(*) Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis. Et je me mis à faire paître le troupeau de la tuerie, oui même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à faire paître le troupeau.
8 Et je détruisis trois des bergers en un mois. Mon âme fut en peine à cause d’eux, et leur âme aussi me prit en dégoût. Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d’eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi. J’exterminai les trois bergers en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. J’ai fait disparaître les trois bergers en un mois, mais j’ai perdu patience avec elles, et elles-mêmes en ont eu assez de moi.(*) J’exterminai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. Et je détruisis trois des bergers en un mois. Mon âme fut en peine à cause d’eux, et leur âme aussi me prit en dégoût.
9 Et je dis : Je ne vous ferai plus paître : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autreb. Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autreb. Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! Alors j’ai déclaré : «Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !» Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! Et je dis : Je ne vous ferai plus paître : que ce qui meurt, meure ; et que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autreb.
10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuplesc. Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuplesc. Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples. J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.(*) Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples. Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuplesc.
11 Et elle fut rompue en ce jour- ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, surent ainsid que c’était la parole de l’Éternel. Et elle fut rompue en ce jour- ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent ainsid que c’était la parole de l’Éternel. Elle fut rompue ce jour- ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel. Elle a été rompue ce jour-, et les plus misérables des brebis qui m’observaient ont reconnu que c’était une parole de l’Eternel.(*) Elle fut rompue ce jour- ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel. Et elle fut rompue en ce jour- ; et les pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, surent ainsid que c’était la parole de l’Éternel.
12 Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon , laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, 30 [pièces] d’argent. Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon , laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, 30 [pièces] d’argent. Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon , ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent. Je leur ai dit : «Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire, sinon , ne le donnez pasAlors ils ont pesé pour mon salaire 30 pièces d’argent.(*) Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent. Et je leur dis : Si cela est bon à vos yeux, donnez-[moi] mon salaire : sinon , laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, 30 [pièces] d’argent.
13 Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les 30 [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternele. Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les 30 [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternel. L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier. L’Eternel m’a dit : «Jette-le au potier, *ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé !» J’ai donc pris les 30 pièces d’argent et je les ai jetées dans la maison de l’Eternel pour le potier.(*) L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier. Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, [ce] prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les 30 [pièces] d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternele.
14 Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. Puis j’ai brisé ma seconde houlette, Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.(*) Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. Et je brisai mon second bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
15 Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé. Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé. L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un berger insensé ! L’Eternel m’a dit : «Prends encore l’équipement d’un berger fou ! L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé ! Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé.
16 Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne s’occupera pas de ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et brisera leurs sabots. Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne visitera pas ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et rompra la corne de leurs pieds. Car voici, je susciterai dans le pays un berger qui n’aura pas souci des brebis qui périssent ; il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines ; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu’aux cornes de leurs pieds. En effet, je fais surgir dans le pays un berger qui ne s’occupera pas des brebis disparues. Il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne soignera pas les blessées, il ne nourrira pas les bien portantes, mais il mangera la viande des plus grasses et arrachera leurs sabots.(*) Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n’aura pas souci des brebis qui périssent ; il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines ; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu’aux cornes de leurs pieds. Car voici, je suscite un berger dans le pays, qui ne s’occupera pas de ce qui va périr, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne pansera pas ce qui est blessé, et ne nourrira pas ce qui est en bon état ; mais il mangera la chair de ce qui est gras, et brisera leurs sabots.
17 Malheur au pasteur de néantf qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.
Malheur au pasteur de néante qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché , et son œil droit sera entièrement obscurci.
Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche , et que son œil droit s’ éteigne ! Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu !»(*) Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne ! Malheur au pasteur de néantf qui abandonne le troupeau ! L’épée [tombera] sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.
translate arrow_upward