Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Rappelle-leur d’être soumis aux pouvoirsa et aux autorités, d’être obéissants, prêts à toute œuvre bonne, Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’être obéissants, d’être prêts à toute bonne œuvre, Rappelle-leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, Rappelle-leur de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts pour toute œuvre bonne,(*) Rappelle-leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, Rappelle-leur d’être soumis aux pouvoirsa et aux autorités, d’être obéissants, prêts à toute œuvre bonne,
2 de n’injurier personne, de ne pas être querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes.(*) de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. de n’injurier personne, de ne pas être querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
3 Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à toutes sortes de convoitises et de plaisirs, vivant dans la méchanceté et la jalousie, détestables, nous haïssant l’un l’autre. Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre. Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres.(*) Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à toutes sortes de convoitises et de plaisirs, vivant dans la méchanceté et la jalousie, détestables, nous haïssant l’un l’autre.
4 Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommesa sont apparus, Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés,(*) Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
5 il nous sauva, non sur la base d’œuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavageb de la régénérationc et le renouvellement de l’Esprit Saint, il nous sauva, non sur le principe d’œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénérationb et le renouvellement de l’Esprit Saint, il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit. il nous a sauvés. Et il ne l’a pas fait à cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformément à sa compassion, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit(*) il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit, il nous sauva, non sur la base d’œuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavageb de la régénérationc et le renouvellement de l’Esprit Saint,
6 qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, Il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, qu’il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.(*) qu’il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenionsd héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l’espérance dec la vie éternelle. afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle. Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle.(*) afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenionsd héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : c’est ce qui est bon et utile aux hommes. Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus , afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.(*) Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : c’est ce qui est bon et utile aux hommes.
9 Mais évite les folles recherches, les généalogies, les querelles et les disputese sur la Loi, car elles sont inutiles et vaines. Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. Mais les folles spéculations, les généalogies, les disputes , les conflits relatifs à la loi, évite-les, car ils sont nuisibles et sans valeur.(*) Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. Mais évite les folles recherches, les généalogies, les querelles et les disputese sur la Loi, car elles sont inutiles et vaines.
10 Écarte l’homme de partif après un premier et un second avertissement, Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation, Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions ; Si quelqu’un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement.(*) Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, Écarte l’homme de partif après un premier et un second avertissement,
11 sachant qu’un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même.
sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
sache qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même. Sache qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, se condamnant ainsi lui-même.(*) sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même. sachant qu’un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même.
12 Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver. Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, – ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver. Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est que j’ai résolu de passer l’hiver. Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est que j’ai décidé de passer l’hiver.(*) Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est que j’ai résolu de passer l’hiver. Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
13 Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la Loig, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque ; Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque ; Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque. Aide avec empressement Zénas, l’expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, en faisant en sorte qu’il ne leur manque rien.(*) Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d’Apollos, en sorte que rien ne leur manque. Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la Loig, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque ;
14 et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu’ils ne soient pas sans produire de fruits. Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de belles œuvres pour subvenir aux besoins les plus importants, afin de ne pas rester sans fruits.(*) Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu’ils ne soient pas sans produire des fruits. et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !(*) Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
translate arrow_upward