Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Boaz monta à la porte de la ville et s’assit . Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer ; [Boaz] dit : Toi, un tel, approche-toi et assieds-toi ici. Il s’approcha et s’assit. *Et Boaz monta à la porte, et s’assit . Et voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit. Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. Boaz monta à la porte de la ville et s’y arrêta. Or , celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit : «Approche-toi, assieds-toi ici, toi un telIl s’approcha et s’assit.(*) Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta. *Boaz monta à la porte de la ville et s’assit . Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer ; [Boaz] dit : Toi, un tel, approche-toi et assieds-toi ici. Il s’approcha et s’assit.
2 [Boaz] prit dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : Asseyez-vous ici. Ils s’assirent. Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : «Asseyez-vous iciIls s’assirent.(*) Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. [Boaz] prit dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : Asseyez-vous ici. Ils s’assirent.
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la parcelle de terrea qui était à notre frère Élimélec. Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terrea qui était à notre frère Élimélec. Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : «Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.(*) Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la parcelle de terrea qui était à notre frère Élimélec.
4 Et moi je me suis dit : Je t’en informerai b et je te dirai : Achète-la en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Il répondit : Je rachèterai. Et moi, je me suis dit : Je t’en informerai b, et je te dirai : Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit : Je rachèterai. J’ai cru devoir t’en informer , et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit : je rachèterai. J’ai cru devoir t’en informer et te dire : ‘Fais-en l’acquisition devant les habitants de la ville et les anciens de mon peuple.’ Si tu veux la racheter, rachète-la, mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi afin que je le sache. En effet, il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat et je l’ai après toiIl répondit : «Je la rachèterai(*) J’ai cru devoir t’en informer , et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit : je rachèterai. Et moi je me suis dit : Je t’en informerai b et je te dirai : Achète-la en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Il répondit : Je rachèterai.
5 Boaz dit alors : Le jour tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage. Et Boaz dit : Au jour tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage. Boaz dit : Le jour tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. Boaz dit : «Le jour tu achèteras le champ à Naomi, tu l’acquerras aussi de Ruth la Moabite, la femme du défunt, et tu devras maintenir le nom du défunt sur son héritage(*) Boaz dit : Le jour tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. Boaz dit alors : Le jour tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.
6 Celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne peux pas le racheter pour moi, de peur de ruiner mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne peux pas racheter.
Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat , car je ne puis racheter.
Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat , car je ne puis pas racheter. Celui qui avait le droit de rachat répondit : «Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat , car je ne peux pas l’exercer Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. Celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne peux pas le racheter pour moi, de peur de ruiner mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne peux pas racheter.
7 Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d’échange, que pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre ; c’était une coutumec en Israël. Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d’échange, que, pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre ; c’était une coutumec en Israël. Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre : cela servait de témoignage en Israël. Autrefois en Israël, pour valider toute affaire relative à un rachat ou à un échange, on retirait sa sandale et on la donnait à l’autre : c’était ce geste qui servait d’attestation en Israël.(*) Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l’un ôtait son soulier et le donnait à l’autre : cela servait de témoignage en Israël. Or c’était jadis [une coutume] en Israël, en cas de rachat et d’échange, que pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre ; c’était une coutumec en Israël.
8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi. Et il ôta sa sandale. Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale. Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier. Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : «Fais-en l’acquisition pour ton compte» et retira sa sandale. Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier. Celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi. Et il ôta sa sandale.
9 Boaz dit alors aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ; Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ; Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : «Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon, Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, Boaz dit alors aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon ;
10 et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères ni de la porte de sa villed : vous en êtes témoins aujourd’hui ! et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu : vous en êtes témoins aujourd’hui ! et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui ! et que j’ai également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour maintenir le nom du défunt sur son héritage afin qu’il ne disparaisse pas parmi ses frères ni à la porte de sa ville. Vous en êtes témoins aujourd’hui !»(*) et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd’hui ! et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères ni de la porte de sa villed : vous en êtes témoins aujourd’hui !
11 Tout le peuple qui était à la porte, et les anciens dirent : [Nous en sommes] témoins. Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison, semblable à Rachel et semblable à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Deviens puissant dans Éphrata et fais-toi un nom dans Bethléhem ! Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent : [Nous en sommes] témoins. Fasse l’Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem ! Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël ! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem ! Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : «Nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes les deux donné naissance à la communauté d’Israël ! Montre ta force dans Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléhem !(*) Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël ! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem ! Tout le peuple qui était à la porte, et les anciens dirent : [Nous en sommes] témoins. Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison, semblable à Rachel et semblable à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Deviens puissant dans Éphrata et fais-toi un nom dans Bethléhem !
12 Puisse la descendance que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda !
Et que, de la postéritéd que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda !
Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar ! Puisse la descendance que l’Eternel te donnera par cette jeune femme faire ressembler ta famille à celle de Pérets, que Tamar a donné à Juda !»(*) Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar ! Puisse la descendance que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda !
13 Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; il vint vers elle ; l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils. Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ; et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils. Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. Boaz épousa Ruth ; elle devint sa femme et il s’unit à elle. L’Eternel permit à Ruth de devenir enceinte et elle mit au monde un fils.(*) Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L’Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; il vint vers elle ; l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
14 Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachate ! et que son nom soit proclamé en Israël. Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un hommee qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël. Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël ! Les femmes dirent à Naomi : «Béni soit l’Eternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat ! Que son nom soit célébré en Israël !(*) Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël ! Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachate ! et que son nom soit proclamé en Israël.
15 Il sera pour toi un restaurateur de ton âme et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime l’a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils(*) Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. Il sera pour toi un restaurateur de ton âme et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
16 Naomi prit l’enfant et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. Naomi prit l’enfant, le serra sur sa poitrine et l’éleva.(*) Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. Naomi prit l’enfant et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
17 Les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est à Naomi ! Elles l’appelèrent du nom d’Obedf. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obedf. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. Les voisines lui donnèrent un nom en disant : «Un fils est à Naomi», et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.(*) Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David. Les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est à Naomi ! Elles l’appelèrent du nom d’Obedf. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
18 Ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ; Et ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ; Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron ; Voici la lignée de Pérets. Pérets eut pour fils Hetsron,(*) Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron ; Ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ;
19 Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ; et Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Amminadab ; Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ; Hetsron eut Ram, Ram eut Amminadab, Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ; Hetsron engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ;
20 Amminadab engendra Nakhshon ; Nakhshon engendra Salma ; et Amminadab engendra Nakhshon ; et Nakhshon engendra Salma ; Amminadab engendra Nachschon ; Nachschon engendra Salmon ; Amminadab eut pour fils Nachshon, Nachshon eut Salmon,(*) Amminadab engendra Nachschon ; Nachschon engendra Salmon ; Amminadab engendra Nakhshon ; Nakhshon engendra Salma ;
21 Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ; et Salmon engendra Boaz ; et Boaz engendra Obed ; Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ; Salmon eut pour fils Boaz, Boaz eut Obed, Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ; Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ;
22 Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David. Obed eut pour fils Isaï et Isaï eut David. Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David. Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
translate arrow_upward