Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ? *Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ? Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu sois heureuse. Sa belle-mère Naomi lui dit : «Ma fille, je voudrais assurer ton repos afin que tu sois heureuse.(*) Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. *Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
2 Et maintenant Boaz, avec les servantesa duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire de battage. Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire. Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. Eh bien ! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent ? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage.(*) Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. Et maintenant Boaz, avec les servantesa duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire de battage.
3 Lave-toi donc et oins-toib, mets sur toi tes habits et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire. Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. Lave-toi donc et oins-toib, mets sur toi tes habits et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
4 Lorsqu’il ira se coucher, tu remarqueras le lieu il se couche, puis tu iras découvrir ses pieds et tu te coucheras ; lui te fera connaître ce que tu auras à faire. Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras ; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire. Et quand il ira se coucher, observe le lieu il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. Quand il ira se coucher, observe l’endroit il se couche. Ensuite va découvrir ses pieds et te coucher. Il te dira lui-même ce que tu as à faire(*) Et quand il ira se coucher, observe le lieu il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. Lorsqu’il ira se coucher, tu remarqueras le lieu il se couche, puis tu iras découvrir ses pieds et tu te coucheras ; lui te fera connaître ce que tu auras à faire.
5 Elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
Et elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
Elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu as dit. Ruth lui répondit : «Je ferai tout ce que tu as dit Elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu as dit. Elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
6 Elle descendit jusqu’à l’aire et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé. Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. Elle descendit à l’aire de battage et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. Elle descendit jusqu’à l’aire et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
7 Boaz mangea et but, son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha. Et Boaz mangea et but, et son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas des gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha.(*) Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. Boaz mangea et but, son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
8 Au milieu de la nuit, l’homme eut peur et se tourna : voici, une femme était couchée à ses pieds. Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna ; et voici, une femme était couchée à ses pieds. Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson ; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds.(*) Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. Au milieu de la nuit, l’homme eut peur et se tourna : voici, une femme était couchée à ses pieds.
9 Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat. Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat. Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. Il dit : «Qui es-tu ?» Elle répondit : «Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat(*) Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.
10 Il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré [encore] plus de bontéc à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches. Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches. Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. Il dit : «Sois bénie de l’Eternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. Il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré [encore] plus de bontéc à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi ; car toute la ported de mon peuple sait que tu es une femme de valeur. Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. Maintenant, ma fille, n’aie pas peur ! Je ferai pour toi tout ce que tu diras, car tout le monde chez nous sait que tu es une femme de valeur.(*) Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi ; car toute la ported de mon peuple sait que tu es une femme de valeur.
12 Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat, toutefois il y en a un [autre] qui a le droit de rachat, [et qui est] plus proche que moi. Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat, toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, [et qui est] plus proche que moi. Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il existe un autre parent, plus proche que moi, qui a ce droit. Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. Et maintenant, il est bien vrai que j’ai le droit de rachat, toutefois il y en a un [autre] qui a le droit de rachat, [et qui est] plus proche que moi.
13 Passe [ici] la nuit ; et si au matin il veut te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, alors [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin.
Passe [ici] la nuit ; et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse  ; et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel est vivant que je le ferai , moi ! Reste couchée jusqu’au matin.
Passe ici la nuit. Et demain , s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse  ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai , moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. Passe la nuit ici. Demain , s’il veut exercer envers toi son droit de rachat, c’est bien, qu’il le fasse  ; mais s’il ne lui plaît pas de l’exercer envers toi, je le ferai , moi, l’Eternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin Passe ici la nuit. Et demain , s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant ! Reste couchée jusqu’au matin. Passe [ici] la nuit ; et si au matin il veut te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, alors [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin.
14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. [Boaz] dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire de battage. Et elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Et il dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire. Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire. Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin et se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : «Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire de battage Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire. Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. [Boaz] dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire de battage.
15 Il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, qu’il mit sur elle ; puis ile entra dans la ville. Et il [lui] dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, et les mit sur elle ; et ila entra dans la ville. Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. Et il ajouta : «Donne le manteau qui est sur toi, tiens-leElle le tint et il compta 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle. Puis il entra dans la ville.(*) Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. Il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, qu’il mit sur elle ; puis ile entra dans la ville.
16 Elle revint vers sa belle-mère, qui lui dit : Qu’en est-il de toif, ma fille ? Elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle, Et elle vint vers sa belle-mère ; et celle-ci dit : Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle ; Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit : Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. Ruth revint chez sa belle-mère et Naomi dit : « Est-ce toi, ma fille ?» Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit : Est-ce toi, ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. Elle revint vers sa belle-mère, qui lui dit : Qu’en est-il de toif, ma fille ? Elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle,
17 et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère. et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère. Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. Elle dit : «Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : ‘ Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère.’»(*) Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.
18 [Naomi] dit : Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos tant qu’il n’aura pas réglé l’affaire aujourd’hui.
Et [Naomi] dit : Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.
Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. Naomi dit : «Ma fille, reste tranquille jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd’hui(*) Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. [Naomi] dit : Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos tant qu’il n’aura pas réglé l’affaire aujourd’hui.
translate arrow_upward