1 |
Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre Êtres vivantsa dire comme une voix de tonnerre : Viens ! b
|
Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois].
|
◎ Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.
|
Je vis alors l’Agneau ouvrir un des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : «Viens.»(*)
|
◎ Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.
|
Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre Êtres vivantsa dire comme une voix de tonnerre : Viens ! b
|
2 |
Et je vis : ◎ voici un cheval blanc ; ◎ celui qui le montait avait un arc ; ◎ une couronne lui futc donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
|
Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ◎ ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
|
◎ Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. ◎ Celui qui le montait avait un arc ; ◎ une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
|
◎ Je regardai et je vis ◎ apparaître un cheval blanc. ◎ Celui qui le montait avait un arc ; ◎ une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire.
|
◎ Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. ◎ Celui qui le montait avait un arc ; ◎ une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
|
Et je vis : ◎ voici un cheval blanc ; ◎ celui qui le montait avait un arc ; ◎ une couronne lui futc donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
|
3 |
Lorsqu’il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Être vivant dire : Viens !
|
Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois].
|
Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens.
|
◎ Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire : «Viens.»(*)
|
Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens.
|
Lorsqu’il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Être vivant dire : Viens !
|
4 |
Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d’ôter la paix de la terre, et [de faire] que les hommes s’entretuent ◎ ; et une grande épée lui fut donnée.
|
Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus ◎ d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.
|
Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
|
Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre afin que les hommes s’entretuent ◎ , et une grande épée lui fut donnée.(*)
|
Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
|
Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d’ôter la paix de la terre, et [de faire] que les hommes s’entretuent ◎ ; et une grande épée lui fut donnée.
|
5 |
Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Être vivant dire : Viens ! Et je vis : voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balanced à la main.
|
Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens [et vois]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus ◎ , ayant une balance dans sa main.
|
Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
|
Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire : «Viens.» Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.(*)
|
Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
|
Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Être vivant dire : Viens ! Et je vis : voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balanced à la main.
|
6 |
Et j’entendis comme une voix, au milieu des quatre Êtres vivants, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne nuis pas à l’huile ni au vin.
|
Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.
|
Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
|
Et j’entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants : «Une mesure de blé pour une pièce d’argent et trois mesures d’orge pour une pièce d’argent, mais ne touche pas à l’huile et au vin.»(*)
|
Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
|
Et j’entendis comme une voix, au milieu des quatre Êtres vivants, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne nuis pas à l’huile ni au vin.
|
7 |
◎ Lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Être vivant dire : Viens !
|
Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du] quatrième animal, disant : Viens [et vois].
|
◎ Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens.
|
◎ Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis le quatrième être vivant dire : «Viens.»(*)
|
◎ Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Viens.
|
◎ Lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Être vivant dire : Viens !
|
8 |
Et je vis : ◎ voici un cheval lividee ; ◎ le nom ◎ de celui qui le montait est : la Mort ; ◎ ◎ Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, ◎ par la famine, ◎ par la pestef, et par les bêtes sauvages de la terreg.
|
Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom ◎ de celui qui était assis dessus ◎ est la Mort ; et le hadèsa suivait avec lui ; et il luib fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.
|
◎ Je regardai, et voici, parut un cheval d’une couleur verdâtre. ◎ Celui qui le montait se nommait ◎ la mort, et le séjour des morts l’accompagnait. ◎ Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l’épée, ◎ par la famine, ◎ par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
|
◎ Je regardai et je vis un cheval verdâtre. ◎ Celui qui le montait avait pour nom ◎ «la Mort», et le séjour des morts l’accompagnait. ◎ Ils reçurent le pouvoir, sur le quart de la terre, de faire mourir les hommes par l’épée, ◎ par la famine, ◎ par la peste et par les bêtes sauvages de la terre.(*)
|
◎ Je regardai, et voici, parut un cheval d’une couleur pâle. ◎ Celui qui le montait se nommait ◎ la mort, et le séjour des morts l’accompagnait. ◎ Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l’épée, ◎ par la famine, ◎ par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
|
Et je vis : ◎ voici un cheval lividee ; ◎ le nom ◎ de celui qui le montait est : la Mort ; ◎ ◎ Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, ◎ par la famine, ◎ par la pestef, et par les bêtes sauvages de la terreg.
|
9 |
Lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].
|
Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage ◎ qu’ils avaient [rendu].
|
Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage ◎ qu’ils avaient rendu.
|
Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel l’âme de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage ◎ qu’ils avaient rendu.(*)
|
Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils avaient rendu.
|
Lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].
|
10 |
Elles criaient d’une voix forte : Jusqu’à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
|
Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverainc, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
|
Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?
|
◎ Ils crièrent d’une voix forte ◎ : «Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ?»(*)
|
Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?
|
Elles criaient d’une voix forte : Jusqu’à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
|
11 |
Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce que soient au completh aussi bien leurs compagnons de servicei que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
|
Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères ◎ qui devaient ◎ être mis à mort comme eux, ◎ soient au complet.
|
◎ Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux ; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu’à ce que soit complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
|
◎ Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux et ils reçurent l’ordre ◎ de rester en repos un petit moment encore, jusqu’à ce ◎ que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères et sœurs qui devaient être mis à mort ◎ comme eux soit au complet.(*)
|
◎ Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux ; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu’à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
|
Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce que soient au completh aussi bien leurs compagnons de servicei que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
|
12 |
Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau, qu’il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;
|
Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;
|
Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
|
Je regardai quand l’Agneau ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
|
Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
|
Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau, qu’il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;
|
13 |
◎ les étoiles du ciel tombèrent sur la terrej, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent.
|
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.
|
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes ◎ d’un figuier secoué par un vent violent.
|
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les ◎ figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent.
|
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
|
◎ les étoiles du ciel tombèrent sur la terrej, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent.
|
14 |
Le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
|
Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
|
Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
|
Le ciel se retira comme un livre qu’on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place.
|
Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
|
Le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
|
15 |
Et les rois de la terre, les grands, les chefs d’armée, les riches, les puissants, tout esclave et [tout] homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
|
Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ;
|
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et ◎ les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
|
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et ◎ les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
|
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et ◎ les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
|
Et les rois de la terre, les grands, les chefs d’armée, les riches, les puissants, tout esclave et [tout] homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
|
16 |
Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachésk loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ;
|
et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;
|
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ;
|
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : «Tombez sur nous et cachez-nous loin ◎ de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau.(*)
|
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ;
|
Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachésk loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ;
|
17 |
car le grand jour de sa colère est venul, et qui peut subsister ?
|
car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
|
car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
|
En effet, le grand jour de sa colère est venu, et qui peut résister ?»(*)
|
car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
|
car le grand jour de sa colère est venul, et qui peut subsister ?
|