1 |
À l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Espritsa de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, [je sais] que tu as le nom de vivre, – et tu es mort.
|
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, – que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
|
Ecris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
|
»Ecris à l’ange de l’Eglise de Sardes : ‘Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.(*)
|
Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
|
À l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Espritsa de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, [je sais] que tu as le nom de vivre, – et tu es mort.
|
2 |
Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
|
Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
|
Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
|
Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.(*)
|
Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
|
Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
|
3 |
Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; ◎ garde-le, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toib comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
|
Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et gardea, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne saurasb point à quelle heure je viendrai sur toi.
|
Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, ◎ garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre.
|
Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, ◎ garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre.
|
Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
|
Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; ◎ garde-le, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toib comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
|
4 |
Toutefois tu en as quelques-unsc à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.
|
Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.
|
Cependant, tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
|
Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ◎ elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu’elles en sont dignes.(*)
|
Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
|
Toutefois tu en as quelques-unsc à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes.
|
5 |
Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nomd devant mon Père et devant ses anges.
|
Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Le vainqueur ◎ sera habillé de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le ◎ reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.(*)
|
Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
|
Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nomd devant mon Père et devant ses anges.
|
6 |
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises.’
|
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|
7 |
À l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvrirae :
|
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme ◎ ◎ ◎ ◎ ◎ et nul n’ouvrirac :
|
◎ Ecris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, ◎ celui qui ferme, et personne n’ouvrira :
|
»Ecris à l’ange de l’Eglise de Philadelphie : ‘Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne pourra fermer, ◎ celui qui ferme et personne ne pourra ouvrir :(*)
|
Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira :
|
À l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvrirae :
|
8 |
Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouvertef que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n’as pas renié mon nom.
|
Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverted que personne ne peut fermer ◎ , car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
|
Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
|
Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom.
|
Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
|
Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouvertef que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n’as pas renié mon nom.
|
9 |
Voici, je livre [quelques-uns] de la synagogue de Satan qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils reconnaîtrontg que moi je t’ai aimé.
|
Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, – et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai ◎ venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.
|
Voici, je te donne quelques-uns de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir ◎ se prosterner à tes pieds, et reconnaître que je t’ai aimé.
|
◎ Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans ◎ l’être et qui mentent. ◎ Je les ferai venir ◎ ◎ se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t’ai aimé.(*)
|
Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé.
|
Voici, je livre [quelques-uns] de la synagogue de Satan qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils reconnaîtrontg que moi je t’ai aimé.
|
10 |
Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai deh l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
|
Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
|
Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
|
Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre.(*)
|
Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
|
Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai deh l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
|
11 |
Je viens bientôti ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
|
Je viens bientôte ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
|
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
|
Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.(*)
|
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
|
Je viens bientôti ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
|
12 |
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieuj, et mon nouveau nom.
|
Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le templef de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
|
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ◎ ◎ ; ◎ j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
|
Du vainqueur je ferai ◎ un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais ◎ . ◎ J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, ◎ celui ◎ de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.(*)
|
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ◎ ◎ ; ◎ j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
|
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieuj, et mon nouveau nom.
|
13 |
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises.’
|
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|
14 |
À l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amenk, le Témoin fidèle et véritable, le Commencementl de la création de Dieu :
|
Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :
|
Ecris à l’ange de l’Église de Laodicée : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu :
|
»Ecris à l’ange de l’Eglise de Laodicée : ‘Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, l’auteur de la création de Dieu :(*)
|
Écris à l’ange de l’Église de Laodicée : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu :
|
À l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amenk, le Témoin fidèle et véritable, le Commencementl de la création de Dieu :
|
15 |
Je connais tes œuvres, [je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !
|
Je connais tes œuvres, – que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !
|
Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !
|
Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !
|
Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !
|
Je connais tes œuvres, [je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant !
|
16 |
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
|
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
|
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je ◎ te vomirai de ma bouche.
|
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.(*)
|
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
|
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
|
17 |
Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien – et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu –,
|
Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu :
|
Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
|
En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.(*)
|
Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
|
Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien – et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu –,
|
18 |
je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
|
je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennesg riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voiesg.
|
je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
|
Je te conseille donc d’acheter chez moi de l’or purifié par le feu afin que tu deviennes vraiment riche, des vêtements blancs afin que tu sois habillé et qu’on ne voie plus la honte de ta nudité, ainsi qu’un remède à appliquer sur tes yeux afin que tu voies.(*)
|
je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
|
je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies.
|
19 |
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
|
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
|
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
|
Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle et repens-toi !(*)
|
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
|
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
|
20 |
Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, ◎ j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moim.
|
Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, ◎ j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
|
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, ◎ j’entrerai chez lui, ◎ je souperai avec lui, et lui avec moi.
|
Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, ◎ j’entrerai chez lui, ◎ je souperai avec lui et lui avec moi.
|
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
|
Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, ◎ j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moim.
|
21 |
Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trônen.
|
Celui qui vaincra, – je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
|
Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
|
Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
|
Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
|
Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trônen.
|
22 |
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises.’»
|
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !
|
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
|