Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Puis j’entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. Et j’entendis une grande voix venant du temple, disant aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. Puis j’entendis une voix forte qui venait du temple et disait aux sept anges : «Allez verser sur la terre les [sept] coupes de la colère de Dieu(*) Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. Puis j’entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
2 Le premier alla verser sa coupe sur la terre ; alors un ulcèrea mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui rendaient hommage à son imageb. Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre ; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.
Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcère mauvais et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bête et qui adoraient son image.(*) Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. Le premier alla verser sa coupe sur la terre ; alors un ulcèrea mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui rendaient hommage à son imageb.
3 Le deuxième versa sa coupe sur la mer : elle devint du sangc, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait viea dans la mer mourut.
Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d’un mort ; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent.(*) Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. Le deuxième versa sa coupe sur la mer : elle devint du sangc, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
4 Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux : ils devinrent du sang. Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent du sang. Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang. Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eau, et ils devinrent du sang.(*) Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang. Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux : ils devinrent du sang.
5 J’entendis alors l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, parce que tu as jugé ainsi ; Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ; Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : «Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.(*) Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. J’entendis alors l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, parce que tu as jugé ainsi ;
6 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent. car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils en sont dignes. Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils le méritent. Ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes. car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent.
7 Puis j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements ! Et j’entendis l’autel, disant : Oui, ✶Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !
Et j’entendis un autre ange qui, de l’autel, disait : Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes. Et j’entendis, de l’autel, une voix qui disait : «Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes(*) Et j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes. Puis j’entendis l’autel qui disait : Oui, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements !
8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu : Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu : Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donné de brûler les hommes par son feu.(*) Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; Le quatrième versa sa coupe sur le soleil ; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu :
9 les hommes furent brûlés par une chaleur intense. Et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui détient le pouvoir sur ces plaies, mais ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. et les hommes furent brûlés par une grande chaleur ; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l’autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. Les hommes furent brûlés par une grande chaleur et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a autorité sur ces fléaux, ils ne changèrent pas d’attitude pour lui rendre gloire. et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l’autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. les hommes furent brûlés par une chaleur intense. Et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui détient le pouvoir sur ces plaies, mais ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bêted ; et son royaume devint entièrement ténébreux ; de douleur, ils se mordaient la langue, Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête ; et son royaume devint ténébreux ; et de douleur, ils se mordaient la langue : Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; les hommes se mordaient la langue de douleur ; Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume fut plongé dans les ténèbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur,(*) Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur, Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la Bêted ; et son royaume devint entièrement ténébreux ; de douleur, ils se mordaient la langue,
11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, mais ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.
ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, ils ne se repentirent pas de leurs actes.(*) et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, mais ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.
12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau se tarit, afin que soit préparée la voie des rois qui viennent de l’oriente.
Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient b soit préparée.
Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient . Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et le fleuve s’assécha pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient .(*) Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé. Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau se tarit, afin que soit préparée la voie des rois qui viennent de l’oriente.
13 Alors je vis sortir de la bouche du Dragonf, de la bouche de la Bête et de la bouche du faux prophèteg, trois esprits impurs, comme des grenouilles. Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ; Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du prétendu prophète trois esprits impurs semblables à des grenouilles.(*) Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. Alors je vis sortir de la bouche du Dragonf, de la bouche de la Bête et de la bouche du faux prophèteg, trois esprits impurs, comme des grenouilles.
14 Car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les rassembler en vue du combat du grand jour de Dieu le Tout-puissanth. car ce sont des esprits de démons faisant des miraclesc, qui s’en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ced grand jour de Dieu le Tout-puissant. Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. Ce sont des esprits de démons qui accomplissent des signes miraculeux et qui vont vers les rois de toute la terre afin de les rassembler pour la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant.(*) Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. Car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les rassembler en vue du combat du grand jour de Dieu le Tout-puissanth.
15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte. (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.) Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte ! – – «Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte !» –(*) Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte ! Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.
16 Ils les rassemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armaguédoni.
Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armagédon.
Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. Ils les rassemblèrent à l’endroit appelé en hébreu Harmaguédon.(*) Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. Ils les rassemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armaguédoni.
17 Le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciel, venant du trône, une grande voix qui disait : C’est fait ! Et le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciele une grande voix procédant du trône, disant : C’est fait ! Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple , du trône, une voix forte qui disait : C’en est fait ! Le septième ange versa sa coupe dans l’air, et du temple du ciel sortit une voix forte ; elle venait du trône et dit : «C’est fait !»(*) Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple , du trône, une voix forte qui disait : C’en est fait ! Le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciel, venant du trône, une grande voix qui disait : C’est fait !
18 Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre tel qu’il n’y en a jamais eu d’aussi grand depuis que l’homme est sur la terre. Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre. Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que l’homme est sur la terre. Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre tel qu’il n’y en a jamais eu d’aussi grand depuis que l’homme est sur la terre.
19 La grande villej fut divisée en trois parties ; les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère. Et la grande ville fut diviséef en trois parties ; et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour luig donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Et la grande ville fut divisée en trois parties, les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. La grande ville fut divisée en trois parties et les villes des nations s’écroulèrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. La grande villej fut divisée en trois parties ; les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour qu’il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère.
20 Toute île s’enfuit, il ne se trouva plus de montagnesk. Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées ; Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. Toutes les îles s’enfuirent et l’on ne retrouva plus les montagnes. Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. Toute île s’enfuit, il ne se trouva plus de montagnesk.
21 D’énormes grêlons, du poids d’un talentl, descendent du ciel sur les hommes ; alors les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêlem ; car cette plaie est extrêmement grande.
et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.
Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était terrible .(*) Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. D’énormes grêlons, du poids d’un talentl, descendent du ciel sur les hommes ; alors les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêlem ; car cette plaie est extrêmement grande.
translate arrow_upward