Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique. Au chef de musique. Al-Tashkhetha. Psaume d’Asaph. Cantique. Au chef des chantres. «Ne détruis pasPsaume d’Asaph. Cantique. Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Psaume, chant d’Asaph.(*) Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Psaume d’Asaph. Cantique. Au chef de musique. Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique.
2 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; ton nom est dans nos bouches ; nous publions tes merveilles. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles. Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles. Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
3 Quand je recevrai l’assembléea, je jugerai avec droiture.
Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.
Au temps que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture. Au moment que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture. Au temps que j’aurai fixé, Je jugerai avec droiture. Quand je recevrai l’assembléea, je jugerai avec droiture.
4 La terreb et tous ses habitants ont défailli ; moi, j’affermis ses piliers. (Pause).
La terreb et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j’affermis ses piliers. Sélah.
La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. – Pause. La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent, mais moi, j’affermis ses piliers. – Pause.(*) La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. -Pause. La terreb et tous ses habitants ont défailli ; moi, j’affermis ses piliers. (Pause).
5 J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas [votre] corne ;
J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas [votre] corne ;
Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête ! Je dis à ceux qui se vantent : «Ne vous vantez pas !» et aux méchants : «Ne levez pas la tête !»(*) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête ! J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas [votre] corne ;
6 N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [raide].
N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide].
N’élevez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance  ! Ne levez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance , N’élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d’arrogance ! N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [raide].
7 Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midic, que vient l’élévation.
Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midic, que vient l’élévation.
Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, ni du désert, que vient l’élévation. car ce n’est ni de l’est, ni de l’ouest, ni du désert que vient la grandeur. Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation. Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midic, que vient l’élévation.
8 Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un et élève l’autre.
Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un, et élève l’autre.
Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. En effet, c’est Dieu qui juge : il abaisse l’un et il élève l’autre. Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre. Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un et élève l’autre.
9 Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe le vin écumed ; elle est pleine d’ingrédients mélangés, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre la videront et la boiront jusqu’à la lie.
Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vind ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, fermente un vin plein de mélange, et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie. Il y a dans la main de l’Eternel une coupe fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie. Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie. Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe le vin écumed ; elle est pleine d’ingrédients mélangés, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre la videront et la boiront jusqu’à la lie.
10 Mais moi, je raconterai [ces choses] à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
Mais moi, je raconterai [ces choses]e à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
Je publierai ces choses à jamais ; je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. Quant à moi, je ne cesserai d’annoncer cela, je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.(*) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. - Mais moi, je raconterai [ces choses] à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
11 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
Et j’abattrai toutes les forces des méchants ; les forces du juste seront élevées. J’abattrai toutes les forces des méchants, mais les forces du juste seront relevées.(*) Et j’abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées. Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
translate arrow_upward