Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ton pâturage ?
Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, [et] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture ?
Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ? Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu définitivement ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau dont tu es le berger ?(*) Cantique d’Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ? Pour instruire. D’Asaph. Pourquoi, ô Dieu, [nous] as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ton pâturage ?
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritagea, [souviens-toi] de la montagne de Sion, tu as habité.
Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portiona de ton héritageb, – de la montagne de Sion, tu as habité.
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, tu faisais ta résidence ; Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, que tu as racheté pour en faire une tribu qui t’appartienne ! Souviens-toi du mont Sion tu faisais ta résidence !(*) Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, tu faisais ta résidence ; Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritagea, [souviens-toi] de la montagne de Sion, tu as habité.
3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. Porte tes pas vers ces endroits toujours en ruine ! L’ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire, Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. Élève tes pas vers les ruines perpétuelles ; l’ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
4 Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton serviceb ; ils ont établi leurs signesc pour signesc.
Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton servicec ; ils ont mis leurs signesd pour signesd.
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; ils ont établi pour signes leurs signes. tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; ils ont établi pour signes leurs signes.(*) Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes. Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton serviceb ; ils ont établi leurs signesc pour signesc.
5 Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans une épaisse forêt ;
Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt ;
On les a vus, pareils à celui qui lève la cognée dans une épaisse forêt ; On les a vus pareils à ceux qui lèvent la hache dans une épaisse forêt,(*) On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ; Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans une épaisse forêt ;
6 Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, à coups de haches et de marteaux . quand ils ont brisé toutes les sculptures à coups de masses et de marteaux .(*) Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, À coups de haches et de marteaux. Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeured de ton nom ;
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeuree de ton nom ;
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeured de ton nom ;
8 Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays.
Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays.
Ils disaient en leur cœur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints . Ils disaient dans leur cœur : «Traitons-les tous avec violence !» Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.(*) Ils disaient en leur cœur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints . Ils ont dit en leur cœur : Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés [pour le service] de ✶Dieu dans le pays.
9 Nous ne voyons plus nos signesc ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusqu’à quand
Nous ne voyons plus nos signesd ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
Nous ne voyons plus nos signes ; il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand Nous ne voyons plus nos signes, il n’y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand Nous ne voyons plus nos signes ; Il n’y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand Nous ne voyons plus nos signesc ; il n’y a plus de prophète, et il n’y a personne avec nous qui sache jusqu’à quand
10 Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à toujours ?
Jusques à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais ?
Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’oppresseur outragera-t-il, l’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ? Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire va-t-il proférer ses insultes, et l’ennemi mépriser sans cesse ton nom ? Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’oppresseur outragera-t-il, L’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ? Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’adversaire dira-t-il des outrages ? L’ennemi méprisera-t-il ton nom à toujours ?
11 Pourquoi détournes-tu ta main, ta [main] droite ? Sors-la ! Détruis !e
Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite ? [Tire-la] de ton sein : détruis !
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis ! Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Sors-la  ! Détruis l’adversaire !(*) Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis ! Pourquoi détournes-tu ta main, ta [main] droite ? Sors-la ! Détruis !e
12 Dieu est mon roi depuis les temps anciens, opérant des délivrances au milieu de la terre.
Et Dieu est d’ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. Dieu est mon roi depuis les temps anciens, lui qui accomplit des délivrances sur toute la terre. Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. Dieu est mon roi depuis les temps anciens, opérant des délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;
14 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture aux bêtes qui peuplent le désert.
Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture au peuple, – aux bêtes du désert.
Tu as écrasé la tête du crocodile, tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert. tu as écrasé la tête du léviathan, tu l’as donné pour nourriture aux habitants du désert.(*) Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert. Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l’as donné pour pâture aux bêtes qui peuplent le désert.
15 Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as mis à sec les grosses rivières.
Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as séché les grosses rivières.
Tu as fait jaillir des sources et des torrents, tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. Tu as fait jaillir des sources et des torrents, tu as mis à sec des fleuves qui n’arrêtaient jamais de couler. Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. Tu as fait sortir la source et le torrent ; tu as mis à sec les grosses rivières.
16 À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lunef et le soleil.
À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lunef et le soleil.
À toi est le jour, à toi est la nuit ; tu as créé la lumière et le soleil. A toi appartient le jour, à toi appartient la nuit ; tu as établi la lune et le soleil.(*) À toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil. À toi est le jour, à toi aussi la nuit ; toi tu as établi la lunef et le soleil.
17 Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as établi l’été et l’hiver. Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as formé l’été et l’hiver. Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l’été et l’hiver. Tu as posé toutes les bornes de la terre ; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
18 Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom !
Souviens-toi de ceci, que l’ennemi a outragé l’Éternel ! et qu’un peuple insensé a méprisé ton nom.
Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel, et qu’un peuple insensé méprise ton nom ! Souviens-toi que l’ennemi insulte l’Eternel et qu’un peuple rempli de folie méprise ton nom !(*) Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel, Et qu’un peuple insensé méprise ton nom ! Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé l’Éternel, et un peuple insensé a méprisé ton nom !
19 Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle, n’oublie pas à toujours la vie de tes malheureux ! Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle, n’oublie pas définitivement le sort des malheureux qui t’appartiennent,(*) Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle, N’oublie pas à toujours la vie de tes malheureux ! Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle ; n’oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
20 Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d’habitations de violence.
Aie égard à l’alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. prête attention à ton alliance, car les endroits retirés du pays sont pleins de repaires de brigands ! Aie égard à l’alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. Regarde à l’alliance ! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
21 Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ! Que l’affligé et le pauvre louent ton nom !
Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ; que l’affligé et le pauvre louent ton nom.
Que l’opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! Que l’opprimé ne fasse pas demi-tour, couvert de honte, que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! Que l’opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! Que l’opprimé ne s’en retourne pas confus ! Que l’affligé et le pauvre louent ton nom !
22 Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l’insensé ! Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause, souviens-toi des insultes que le fou t’adresse chaque jour ! Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l’insensé ! Lève-toi, ô Dieu ! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l’insensé.
23 N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.
N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.
N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s’élèvent contre toi ! N’oublie pas les cris de tes adversaires, le tapage sans cesse grandissant de ceux qui s’attaquent à toi !(*) N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s’élèvent contre toi ! N’oublie pas la voix de tes adversaires : le tumulte de ceux qui s’élèvent contre toi monte continuellement.
translate arrow_upward