Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur. Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
2 Quant à moi, il s’en est fallu de peu que je ne perde pieda, d’un rien que mes pas ne glissent ;
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé ;
Toutefois, mon pied allait fléchir, mes pas étaient sur le point de glisser ; Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser, Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; Quant à moi, il s’en est fallu de peu que je ne perde pieda, d’un rien que mes pas ne glissent ;
3 Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Car je portais envie aux insensés, en voyant le bonheur des méchants. car j’étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants :(*) Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 En effet [il n’y a] pas de tourments dansb leur mort, et leur corps est gras ;
Car [il n’y a] pas de tourments dansa leur mort, et leur corps est gras ;
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps est chargé d’embonpoint ; rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps prend de l’embonpoint ;(*) Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint ; En effet [il n’y a] pas de tourments dansb leur mort, et leur corps est gras ;
5 Ils n’ont aucune part aux peines des humains et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes. Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. Ils n’ont aucune part aux peines des humains et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
Aussi l’orgueil leur sert de collier, la violence est le vêtement qui les enveloppe ; C’est pourquoi ils se parent de l’orgueil comme d’un collier, la violence les enveloppe comme un manteau. Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
7 Leurs yeux sortent de leur [visage plein de] graisse ; les imaginations de leur cœur débordent.
Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour. Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse, les mauvaises pensées de leur cœur débordent.(*) L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour. Leurs yeux sortent de leur [visage plein de] graisse ; les imaginations de leur cœur débordent.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent de manière hautaine ;
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; ils profèrent des discours hautains, Ils ricanent et parlent méchamment d’opprimer, ils profèrent des discours hautains, Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent de manière hautaine ;
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, et leur langue se promène sur la terre. leur bouche s’attaque au ciel et leur langue balaie la terre.(*) Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 C’est pourquoi son peuple se tourne de leur côté, et on lui verse l’eau à plein bord,
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-, et on lui verseb l’eau à plein bord,
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau abondamment, Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il boit leurs paroles avidement comme de l’eau,(*) Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment, C’est pourquoi son peuple se tourne de leur côté, et on lui verse l’eau à plein bord,
11 Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
Et il dit : Comment Dieu saurait-il, comment le Très-Haut connaîtrait-il ? et il dit : «Comment Dieu pourrait-il savoir ? Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut ? Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.
Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. Voici comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses. Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.
13 Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocenced :
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : C’est donc pour rien que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains en signe d’innocence !(*) C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocenced :
14 J’ai été battue tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
J’ai été battud tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
Chaque jour je suis frappé, tous les matins mon châtiment est . Chaque jour je suis frappé, tous les matins je suis repris Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est . J’ai été battue tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
15 Si j’avais dit : Je parlerai ainsif, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Si j’avais dit : Je parlerai ainsie, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Si je disais : Je veux parler comme eux, voici, je trahirais la race de tes enfants. Si je disais : «Je veux parler comme eux», alors je trahirais tes enfants.(*) Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. Si j’avais dit : Je parlerai ainsif, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 Quand j’ai médité pour comprendreg cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Quand j’ai médité pour connaîtref cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, la difficulté fut grande à mes yeux, Quand j’ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux, Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, Quand j’ai médité pour comprendreg cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
17 Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… ; alors j’ai compris le sort final [des méchants].
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… : j’ai compris leur fin.
Jusqu’à ce que j’aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu, et que j’aie pris garde au sort final des méchants. jusqu’au moment je suis entré dans les sanctuaires de Dieu et j’ai prêté attention au sort final des méchants : Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants. Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… ; alors j’ai compris le sort final [des méchants].
18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, tu les fais tomber et les mets en ruines. oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine. Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Comme ils sont détruits en un instant ! Ils ont péri, consumés par la frayeur.
Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine ! Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l’épouvante ! Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! Comme ils sont détruits en un instant ! Ils ont péri, consumés par la frayeur.
20 Comme un songe quand on se réveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. Comme un rêve qui se dissipe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. Comme un songe quand on se réveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
21 *Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
*Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais percé dans les entrailles, Lorsque mon cœur était aigri et mes reins transpercés, Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, *Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22 J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une bête.
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une brute.
J’étais stupide et sans intelligence, j’étais à ton égard comme les bêtes. j’étais idiot et je ne comprenais rien, j’étais devant toi comme une bête.(*) J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes. J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une bête.
23 Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenuh par la main droite ;
Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenug par la main droite ;
Cependant je suis toujours avec toi, tu m’as saisi la main droite ; Cependant je suis toujours avec toi : tu m’as empoigné la main droite, Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite ; Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenuh par la main droite ;
24 Tu me conduiras par ton conseil et, après la gloirei, tu me recevras.
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. tu me conduiras par ton conseil, puis tu me prendras dans la gloire. Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. Tu me conduiras par ton conseil et, après la gloirei, tu me recevras.
25 Qui ai-je dans les cieux ? Je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Qui ai-je dans les cieux ? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
Quel autre ai-je au ciel que toi ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. Qui d’autre ai-je au ciel ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.(*) Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. Qui ai-je dans les cieux ? Je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
26 Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage. Mon corps et mon cœur peuvent s’épuiser, Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.(*) Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage. Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. Oui, ceux qui s’éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.(*) Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
28 Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres. Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel, afin de raconter tout ce que tu fais.(*) Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres. Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
translate arrow_upward