Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Shiggaïona de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. Shiggaïona de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Complainte de David chantée à l’Eternel au sujet de Cush, le Benjaminite.(*) Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Shiggaïona de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
2 Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi : sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
3 De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, sans que personne délivre.
De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion qui dévore sans que personne vienne au secours. sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.(*) Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, sans que personne délivre.
4 Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains, Eternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice, Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains, Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
5 Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui m’assaillait sans cause),
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause, si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison,(*) Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause, Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui m’assaillait sans cause),
6 Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule à terre ma vie et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Pause).
Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! – Pause. que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière ! – Pause.(*) Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause. Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule à terre ma vie et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Pause).
7 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’assaillent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, lève-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit !(*) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’assaillent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
8 Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elleb, retourne en haut.
Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elleb, retourne en haut.
Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés ! Que l’assemblée des peuples vienne t’entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs ! Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés ! Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elleb, retourne en haut.
9 L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, en tenant compte de ma justice et de l’intégrité qui est en moi.
L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! L’Eternel exerce son jugement sur les peuples : juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité ! L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, en tenant compte de ma justice et de l’intégrité qui est en moi.
10 Que la méchanceté des méchants prenne fin je te prie, et affermis le juste, toi le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste !(*) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! Que la méchanceté des méchants prenne fin je te prie, et affermis le juste, toi le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
11 Mon bouclier est auprès de Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
Mon bouclier est par-devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
Mon bouclier est en Dieu, qui sauve ceux dont le cœur est droit. Mon bouclier est auprès de Dieu : il sauve ceux dont le cœur est droit.(*) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit. Mon bouclier est auprès de Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
12 Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps. Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.(*) Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps. Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
13 Si [le méchant] ne revient pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc et l’a ajusté,
Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l’a ajusté,
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, il bande son arc, et il vise ; Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise ; Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; Si [le méchant] ne revient pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc et l’a ajusté,
14 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
Il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
15 Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Voici, le méchant prépare le mal, il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant. Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.(*) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant. Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
16 Il a creusé une fosse, il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans la fosse qu’il a faite. Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu’il a fait. Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu’il a faite. Il a creusé une fosse, il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
17 Le trouble qu’il avait préparéc retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Le trouble qu’il avait préparéc retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front. Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.(*) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. Le trouble qu’il avait préparéc retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
18 Je célébrerai l’Éternel selon sa justice et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut. Je louerai l’Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Eternel, le Très-Haut.(*) Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut. Je célébrerai l’Éternel selon sa justice et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
translate arrow_upward