Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Sur Shushana. Témoignage. Mictamb. De David ; pour enseigner ; Au chef de musique. Sur Shushana. Témoignage. Mictamb. De David ; pour enseigner ; Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Au chef de chœur, sur la mélodie «Le lis du témoignage». Hymne de David pour enseigner,(*) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Au chef de musique. Sur Shushana. Témoignage. Mictamb. De David ; pour enseigner ;
2 quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïmc et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint frapper les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de 12 000. quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïmc, et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et frappa les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de 12 000. Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et de Tsoba et que Joab, à son retour, battit 12'000 Edomites dans la vallée du sel.(*) Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. quand il fit la guerre contre les Syriens de Naharaïmc et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint frapper les Édomites dans la vallée du Sel, au nombre de 12 000.
3 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; ramène-nous.
Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; ramène-nous.
O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, tu t’es irrité : relève-nous ! O Dieu, tu nous as repoussés, dispersés, tu t’es irrité : relève-nous ! Ô Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t’es irrité : relève-nous ! Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; ramène-nous.
4 Tu as fait trembler la terred, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.
Tu as fait trembler la terred, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.
Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle ! Tu as ébranlé la terre, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle est vacillante ! Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle ! Tu as fait trembler la terred, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.
5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement. Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis. Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement. Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.
6 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Pause)
Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah)
Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. – Pause. Tu as donné à ceux qui te craignent le signal de la fuite devant les archers. – Pause.(*) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. -Pause. Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Pause)
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta [main] droite, et réponds-moi !
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-nous ! Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-nous par ta main droite et exauce-nous !(*) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta [main] droite, et réponds-moi !
8 Dieu a parlé dans sa sainteté : Je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; Dieu a dit dans sa sainteté : «Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.(*) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; Dieu a parlé dans sa sainteté : Je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, et Manassé est à moi ; Éphraïm est la forcee de ma tête ; Juda est mon législateurf ;
Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la forcee de ma tête ; Juda est mon législateur ;
à moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre ; Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre.(*) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; Galaad est à moi, et Manassé est à moi ; Éphraïm est la forcee de ma tête ; Juda est mon législateurf ;
10 Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujetg !
Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujetf !
Moab est le bassin je me lave ; je jette mon soulier sur Édom ; pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! Moab est le bassin je me lave, je jette ma sandale sur Edom. Pays des Philistins, pousse des cris contre moi !»(*) Moab est le bassin je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! - Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujetg !
11 Qui me conduira dans la ville fortifiée ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? Qui me mènera dans la ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Edom ?(*) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ? Qui me conduira dans la ville fortifiée ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. Viens nous aider contre notre adversaire ! Le secours de l’homme n’est qu’illusion.(*) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
14 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui piétinera nos adversaires.
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
Avec Dieu, nous ferons des exploits; il écrasera nos ennemis. Avec Dieu, nous ferons des exploits : c’est lui qui écrasera nos adversaires.(*) Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui piétinera nos adversaires.
translate arrow_upward