Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand Saül envoya surveiller sa maison, afin de le faire mourirb. Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictamb ; quand Saül envoya, et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir. Au chef des chantres. «Ne détruis pasHymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.(*) Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand Saül envoya surveiller sa maison, afin de le faire mourirb.
2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires ! Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires ! Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires ! Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
3 Délivre-moi de ceux qui pratiquent l’iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires.
Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
Délivre-moi des malfaiteurs, et sauve-moi des hommes de sang ! Délivre-moi de ceux qui commettent l’injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires, Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! Délivre-moi de ceux qui pratiquent l’iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires.
4 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, – non pas pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, – non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi, sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel ! car les voici aux aguets pour m’enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Eternel !(*) Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel ! Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, – non pas pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
5 Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi]c ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi]c ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m’attaquer. Réveille-toi, viens vers moi et regarde !(*) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde ! Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi]c ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
6 Toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. (Pause).
Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. Sélah.
Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! – Pause. Toi, Eternel, Dieu de l’univers, Dieu d’Israël, lève-toi pour corriger toutes les nations, ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies ! – Pause.(*) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! -Pause. Toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. (Pause).
7 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien et font le tour de la ville.
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien et font le tour de la ville.
8 Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, des glaives sont sur leurs lèvres ; car, qui est-ce qui entend ? De leur bouche ils font jaillir l’injure, leurs paroles sont des épées. Ils disent : «Qui est-ce qui entend ?»(*) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ? Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
9 Mais toi, Éternel, tu riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations. Mais toi, Eternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations. Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations. Mais toi, Éternel, tu riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
10 Toi qui es ma force !d je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
[À cause de] sa forced, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma haute retraite. Toi qui es ma force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma forteresse.(*) Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, Car Dieu est ma haute retraite. Toi qui es ma force !d je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
11 Le Dieu qui use de bonté envers moi viendra au-devant de moi ; Dieu fera que je me plaise à voir [le sort de] mes ennemis.
Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. Mon Dieu m’accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires.(*) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. Le Dieu qui use de bonté envers moi viendra au-devant de moi ; Dieu fera que je me plaise à voir [le sort de] mes ennemis.
12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait ; fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas, Seigneur, notre bouclier !(*) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
13 [À cause du] péché de leur bouchela parole de leurs lèvresqu’ils soient pris dans leur orgueil, à cause aussi de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
[À cause du] péché de leur bouche, – la parole de leurs lèvres, – qu’ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges :(*) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. [À cause du] péché de leur bouchela parole de leurs lèvresqu’ils soient pris dans leur orgueil, à cause aussi de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
14 Consume-[les] en ta fureur, consume-[les] et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. (Pause).
Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah.
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause. détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus ! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.(*) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre ! -Pause. Consume-[les] en ta fureur, consume-[les] et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. (Pause).
15 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien et feront le tour de la ville.
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien et feront le tour de la ville.
16 Ils errent çà et pour trouver à manger ; ils y passeront la nuite s’ils ne sont pas rassasiés.
Ils errent çà et pour trouver à manger ; ils y passeront la nuite s’ils ne sont pas rassasiés.
Ils errent çà et , cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés. Ils errent çà et , cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés. Ils errent çà et , cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. Ils errent çà et pour trouver à manger ; ils y passeront la nuite s’ils ne sont pas rassasiés.
17 Et moi je chanterai ta force et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu as été pour moi une haute retraite et un refuge au jour j’étais dans la détresse.
Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu m’as été une haute retraite et un refuge au jour j’étais dans la détresse.
Et moi, je chanterai ta force ; dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, un refuge au jour de ma détresse. Quant à moi, je chanterai ta force, dès le matin je célébrerai ta bonté, car tu es pour moi une forteresse, un refuge quand je suis dans la détresse.(*) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. Et moi je chanterai ta force et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu as été pour moi une haute retraite et un refuge au jour j’étais dans la détresse.
18 Toi qui es ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
O ma force ! c’est toi que je célébrerai, car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. Toi qui es ma force, c’est pour toi que je veux chanter, car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse.(*) Ô ma force ! c’est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. Toi qui es ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
translate arrow_upward