Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama. Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictamb. Au chef des chantres. «Ne détruis pasHymne de David. Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David.(*) Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama.
2 Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ?b Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ? Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture ?(*) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ? Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ?b Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
3 Non ! même dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous pesezc.
Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesezc la violence de vos mains.
Loin de  ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. Vous commettez volontairement des crimes ; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.(*) Loin de  ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. Non ! même dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous pesezc.
4 Les méchants se sont égarés dès leur naissanced ; ils errent dès le ventre maternel, ils sont menteurs.
Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère. Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s’égarent dès leur naissance.(*) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère. Les méchants se sont égarés dès leur naissanced ; ils errent dès le ventre maternel, ils sont menteurs.
5 Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme la vipère sourde qui se bouche l’oreille,
Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, d’un aspic sourd qui ferme son oreille, Ils ont un venin pareil à celui du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille(*) Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, D’un aspic sourd qui ferme son oreille, Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme la vipère sourde qui se bouche l’oreille,
6 Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, du magicien le plus habile . pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens. Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
7 Ô Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! O Dieu, brise-leur les dents  ! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions !(*) Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! Ô Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
8 Qu’ils disparaissent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme casséese !
Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme casséesd !
Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées ! Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! Qu’ils disparaissent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme casséese !
9 Qu’ils soient comme une limace qui fond en avançant ! Comme l’enfant mort-né d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon, sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né  !(*) Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! Qu’ils soient comme une limace qui fond en avançant ! Comme l’enfant mort-né d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
10 Avant que vos marmites aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera. Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.(*) Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera. Avant que vos marmites aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
11 Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedsf dans le sang du méchant.
Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedse dans le sang du méchant.
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; il baignera ses pieds dans le sang des méchants. Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang des méchants, Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedsf dans le sang du méchant.
12 Et l’homme dira : Oui, il y a une récompenseg pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre.
Et l’homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. et les hommes diront : «Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre(*) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. Et l’homme dira : Oui, il y a une récompenseg pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre.
translate arrow_upward