Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokima. De David. Mictamb ; quand les Philistins le prirent dans Gath.c Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokima. De David. Mictamb ; quand les Philistins le prirent dans Gath. Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David, lorsque les Philistins s’emparèrent de lui à Gath.(*) Au chef des chantres. Sur « Colombe des térébinthes lointains ». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokima. De David. Mictamb ; quand les Philistins le prirent dans Gath.c
2 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent ; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent. Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
3 Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec arroganced.
Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteurc.
Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. Tout le jour, mes adversaires me harcèlent ; ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance. Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec arroganced.
4 Au jour j’aurai peur, je me confierai en toi.
Au jour je craindrai, je me confierai en toi.
Quand je suis dans la crainte, en toi je me confie. Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. Au jour j’aurai peur, je me confierai en toi.
5 En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me feront des êtres de chair ?
En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des créatures ?(*) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me feront des êtres de chair ?
6 Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées. Sans cesse ils déforment mes propos, ils n’ont que de mauvaises pensées envers moi.(*) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées. Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
7 Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie. Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu’ils en veulent à ma vie.(*) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu’ils en veulent à ma vie. Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
8 Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !
Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés ? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens !(*) C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !
9 Tu comptes mes allées et mes venues. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?
Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
Tu comptes les pas de ma vie errante ; recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?(*) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? Tu comptes mes allées et mes venues. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?
10 Alors mes ennemis reculeront , au jour je crierai ; je le sais, car Dieu est pour moi.
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.
Mes ennemis reculent , au jour je crie ; je sais que Dieu est pour moi. Mes ennemis reculent , le jour je crie à toi ; je sais que Dieu est pour moi.(*) Mes ennemis reculent, au jour je crie; Je sais que Dieu est pour moi. Alors mes ennemis reculeront , au jour je crierai ; je le sais, car Dieu est pour moi.
11 En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ; Je loue Dieu pour sa parole, je loue l’Eternel pour sa parole. Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ; En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
12 En Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me fera l’homme ?
En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des hommes ?(*) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? En Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me fera l’homme ?
13 Je suis lié par les vœux que je t’ai faits, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
O Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; je t’offrirai des actions de grâces. O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; je t’offrirai ma reconnaissance,(*) Ô Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; Je t’offrirai des actions de grâces. Je suis lié par les vœux que je t’ai faits, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
14 Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de trébucher, afin que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
Car tu as délivré mon âme de la mort, tu as garanti mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. car tu as délivré mon âme de la mort, tu as préservé mes pieds de la chute, afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.(*) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de trébucher, afin que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
translate arrow_upward