Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé. Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé. Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour.(*) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.
2 Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est la plumeb d’un écrivain habile.
Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile.
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! De belles paroles bouillonnent dans mon cœur. Je dis : «Mon œuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !» Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est la plumeb d’un écrivain habile.
3 Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.(*) Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
4 Ceins ton épée à ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
Vaillant guerrier, ceins ton épée , – Ta parure et ta gloire, Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté, Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, Ceins ton épée à ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
5 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la douceurc et de la justice ; et ta [main] droite t’enseignera [à faire] des choses terribles.
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles.
Oui, ta gloire ! – Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! oui, de ta majesté ! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits ! Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la douceurc et de la justice ; et ta [main] droite t’enseignera [à faire] des choses terribles.
6 Tes flèches sont aiguësles peuples tomberont sous toidans le cœur des ennemis du roi.
Tes flèches sont aiguës, – les peuples tomberont sous toi, – dans le cœur des ennemis du roi.
Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont sous toi ; elles perceront le cœur des ennemis du roi. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi ; elles frapperont au cœur les ennemis du roi. Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le cœur des ennemis du roi. Tes flèches sont aiguësles peuples tomberont sous toidans le cœur des ennemis du roi.
7 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Ton trône, ô Dieu, est à toujours  ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. *Ton trône, ô Dieu, est éternel . Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.(*) Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité. Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
8 Tu as aimé la justice et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.d
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie, par privilège sur tes collègues. Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.(*) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues. Tu as aimé la justice et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.d
9 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès et casse ; depuis les palais d’ivoire, des instruments à cordes t’ont réjoui e.
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’ ils t’ont réjouib.
La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. La myrrhe, l’aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent. Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès et casse ; depuis les palais d’ivoire, des instruments à cordes t’ont réjoui e.
10 Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée d’un or venu d’Ophir.(*) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
11 Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père. Ecoute, ma fille, regarde et tends l’oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père.(*) Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père. Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
12 Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le !
Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.
Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; puisqu’il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages. Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui ! Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le !
13 Et avec une offrande, les habitants de Tyrf et les plus riches des peuplesg rechercheront tah faveur.
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuplec rechercheront ta faveur.
Et, avec des présents, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. Avec des offrandes, les habitants de Tyr et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.(*) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. Et avec une offrande, les habitants de Tyrf et les plus riches des peuplesg rechercheront tah faveur.
14 La fille du roi est , à l’intérieur, toute glorieuse ; son vêtement est de broderies d’or.
La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d’or.
Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais ; elle porte un vêtement tissé d’or. La fille du roi est toute resplendissante à l’intérieur du palais, elle porte un vêtement tissé d’or. Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d’or. La fille du roi est , à l’intérieur, toute glorieuse ; son vêtement est de broderies d’or.
15 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocarti ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ; Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés ; à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.(*) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ; Elle sera amenée au roi en vêtements de brocarti ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
16 Elles seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse, elles entrent dans le palais du roi. On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse, elles entrent dans le palais du roi. On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. Elles seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
17 À la place de tesj pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysk.
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysd.
Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes dans tout le pays. Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays. Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays. À la place de tesj pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysk.
18 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations  ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Je rappellerai ton nom dans tous les âges  : Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais. Je rappellerai ton nom de génération en génération ; c’est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité. Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
translate arrow_upward