Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. *Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. Au chef de chœur. Des descendants de Koré, cantique.(*) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. *Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.
2 Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, aux jours d’autrefois. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé .(*) Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois. Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
3 Tu as, par ta main, dépossédé les nations et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb.
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. De ta main tu as chassé des nations pour qu’ils puissent s’établir, tu as frappé des peuples pour qu’ils puissent s’étendre.(*) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. Tu as, par ta main, dépossédé les nations et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb.
4 Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta [main] droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. En effet, ce n’est pas par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est ta main droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais. Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta [main] droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
5 C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Ordonne le salut pour Jacob.
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! O Dieu, tu es mon roi : ordonne la délivrance de Jacob !(*) Ô Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob ! C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Ordonne le salut pour Jacob.
6 Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
Avec toi nous renversons nos ennemis, avec ton nom nous écrasons nos adversaires. Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires, Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
7 Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera pas ;
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera ; car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera, Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera ; Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera pas ;
8 Oui, tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent. Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. Oui, tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
9 En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Pause).
En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, et nous célébrerons à jamais ton nom. – Pause. Nous chantons la louange de Dieu chaque jour, et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause.(*) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Pause).
10 Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, tu ne sors plus avec nos armées ; Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées. Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ; Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
11 Tu nous as fait reculer devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent se sont livrés au pillage ;
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles. Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. Tu nous as fait reculer devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent se sont livrés au pillage ;
12 Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, tu nous disperses parmi les nations. Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations. Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas enrichi par leur prixd ;
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prixd ;
Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur. Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.(*) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur. Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas enrichi par leur prixd ;
14 Tu nous as livrés aux outrages de nos voisins, à la risée et à la moquerie de notre entourage ;
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent. Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ; Tu nous as livrés aux outrages de nos voisins, à la risée et à la moquerie de notre entourage ;
15 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, et de hochements de tête parmi les peuples. Tu fais de nous le sujet d’un proverbe parmi les nations, on hoche la tête sur nous parmi les peuples.(*) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
16 Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte a couvert mon visage,
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
Ma honte est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, Mon humiliation est toujours devant moi, et la honte couvre mon visage Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte a couvert mon visage,
17 À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et de celui qui se venge.
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et du vindicatif. à la voix de celui qui m’insulte et me déshonore, à la vue de l’ennemi avide de vengeance. À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, À la vue de l’ennemi et du vindicatif. À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et de celui qui se venge.
18 Tout cela nous est arrivé, toutefois nous ne t’avons pas oublié et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons violé ton alliance : Tout cela nous arrive alors que nous ne t’avons pas oublié et que nous n’avons pas violé ton alliance.(*) Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance : Tout cela nous est arrivé, toutefois nous ne t’avons pas oublié et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
19 Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
Notre cœur ne s’est point détourné, nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, Nous n’avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.(*) Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
20 Bien que tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort. Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals et tu nous as couverts de l’ombre de la mort. Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort. Bien que tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger, Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger, Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
22 Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ? Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ? Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur ? Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de boucheriee.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. Mais *c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.(*) Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de boucheriee.
24 Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! Lève-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours ! Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais ! Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
25 Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? Pourquoi te caches-tu  ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression(*) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ? Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
26 Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Car notre âme est abattue dans la poussière, notre corps est attaché à la terre. quand nous sommes affalés dans la poussière, quand nous rampons par terre  ?(*) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
27 Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté ! Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
translate arrow_upward