Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David. Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David. Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David. Au chef de chœur. Du serviteur de l’Eternel, de David. Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David. Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David.
2 La transgression du méchant dita – [je le perçois] au-dedans de mon cœurqu’il n’y a pas de crainte de Dieu devant ses yeuxb.
La transgression du méchant dita, au-dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur : *la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux,(*) La parole impie du méchant est au fond de son cœur ; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux. La transgression du méchant dita – [je le perçois] au-dedans de mon cœurqu’il n’y a pas de crainte de Dieu devant ses yeuxb.
3 Car il se flatte lui-même quand son iniquité est découverte comme haïssable.
Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
Car il se flatte à ses propres yeux, pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. car il se voit d’un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester. Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. Car il se flatte lui-même quand son iniquité est découverte comme haïssable.
4 Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il a renoncé à être sage, à faire le bien.
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien.
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; il renonce à être sage, à faire le bien. Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il a renoncé à être sage, à faire le bien.
5 Il médite la vanitéc sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon ; il n’a pas en horreur le mal.
Il médite la vanitéb sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en horreur le mal.
Il médite l’injustice sur sa couche, il se tient sur une voie qui n’est pas bonne, il ne repousse pas le mal. Il médite l’injustice sur son lit, il s’engage sur une voie qui n’est pas bonne, il ne repousse pas le mal. Il médite l’injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n’est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. Il médite la vanitéc sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon ; il n’a pas en horreur le mal.
6 Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [s’élève] jusqu’aux nuesd.
Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint] jusqu’aux nues.
Éternel ! ta bonté atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues. Eternel, ta bonté s’élève jusqu’au ciel, ta fidélité atteint les nuages.(*) Éternel ! ta bonté atteint jusqu’aux cieux, Ta fidélité jusqu’aux nues. Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [s’élève] jusqu’aux nuesd.
7 Ta justice est comme de hautes montagnese ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête.
Ta justice est comme de hautes montagnesc ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête.
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Eternel, tu secours les hommes et les bêtes. Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. Ta justice est comme de hautes montagnese ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête.
8 Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge. Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu ! A l’ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.(*) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge. Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.
9 Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, et tu les abreuves au torrent de tes délices. Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices,(*) Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
10 Car auprès de toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
Car par-devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
Car auprès de toi est la source de la vie ; par ta lumière nous voyons la lumière. car c’est auprès de toi qu’est la source de la vie, et c’est par ta lumière que nous voyons la lumière. Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière. Car auprès de toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
11 Prolonge ta bonté envers ceux qui te connaissent, et ta justice envers ceux qui sont droits de cœur.
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur.
Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit ! Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit !(*) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit ! Prolonge ta bonté envers ceux qui te connaissent, et ta justice envers ceux qui sont droits de cœur.
12 Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas.
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !(*) Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas.
13 sont tombés ceux qui pratiquent l’iniquité ; ils ont été renversés et n’ont pas pu se relever.
sont tombés les ouvriers d’iniquité ; ils ont été renversés, et n’ont pu se relever.
Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité ; ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. Ils tombent déjà, ceux qui commettent l’injustice ; ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever. Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. sont tombés ceux qui pratiquent l’iniquité ; ils ont été renversés et n’ont pas pu se relever.
translate arrow_upward