Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, combats ceux qui me combattent ! De David. Eternel, accuse ceux qui m’accusent, combats ceux qui me combattent ! De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent ! De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
2 Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
Saisis le petit bouclier et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! Empare-toi du petit et du grand boucliers, et lève-toi pour me secourir !(*) Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir ! Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
3 Tire la lance et barre [le chemin] au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs, dis à mon âme : «Je suis ton salut !» Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut ! Tire la lance et barre [le chemin] au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
4 Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient rouges de confusion.
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! Qu’ils soient honteux et déçus, ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !(*) Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte ! Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient rouges de confusion.
5 Qu’ils soient comme la balle dans le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse ! Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, et que l’ange de l’Eternel les chasse !(*) Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse ! Qu’ils soient comme la balle dans le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
6 Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
Que leur route soit ténébreuse et glissante, et que l’ange de l’Éternel les poursuive ! Que leur route soit sombre et glissante, et que l’ange de l’Eternel les poursuive ! Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l’ange de l’Éternel les poursuive ! Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
7 Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse, sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie. En effet, c’est sans raison qu’ils m’ont tendu un piège, c’est sans raison qu’ils ont creusé un trou pour m’enlever la vie.(*) Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie. Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
8 Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que le filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.
Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.
Que la ruine les atteigne à l’improviste, qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu, qu’ils y tombent et périssent ! Que la ruine les atteigne à l’improviste, qu’ils soient pris dans le piège qu’ils ont tendu, qu’ils y tombent pour leur ruine !(*) Que la ruine les atteigne à l’improviste, Qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu, Qu’ils y tombent et périssent ! Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que le filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.
9 Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
Et mon âme aura de la joie en l’Éternel, de l’allégresse en son salut. Alors j’exulterai de joie en l’Eternel, je me réjouirai à cause de son salut. Et mon âme aura de la joie en l’Éternel, De l’allégresse en son salut. Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
10 Tous mes osa diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, [qui délivres] l’affligé et le pauvre de celui qui le dépouille ?
Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille ?
Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, délivrer le malheureux d’un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille ? Tout mon être dira : «Eternel, qui peut, comme toi, délivrer le malheureux d’un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille ?»(*) Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d’un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? Tous mes osa diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, [qui délivres] l’affligé et le pauvre de celui qui le dépouille ?
11 Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je ne connais pas ;
Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues ;
De faux témoins se lèvent : Ils m’interrogent sur ce que j’ignore. De faux témoins se lèvent : ils m’interrogent sur des faits que j’ignore ;(*) De faux témoins se lèvent : Ils m’interrogent sur ce que j’ignore. Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je ne connais pas ;
12 Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est abandonnéeb.
Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l’abandon.
Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l’abandon. ils me rendent le mal pour le bien, je suis abandonné de tous.(*) Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l’abandon. Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est abandonnéeb.
13 Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et au-dedans de moic ma prière revenait sans cesse.
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j’humiliais mon âme par le jeûne, je priais, la tête penchée sur mon sein. Moi, quand ils étaient malades, je mettais une tenue de deuil, j’humiliais mon âme par le jeûne, je priais, la tête penchée sur la poitrine.(*) Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J’humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et au-dedans de moic ma prière revenait sans cesse.
14 J’ai marché comme si [chacun d’eux] avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
J’ai marché comme si ç’avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse. Comme pour un ami, pour un frère, je marchais lentement, comme pour le deuil d’une mère, j’étais accablé de tristesse. Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse. J’ai marché comme si [chacun d’eux] avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
15 Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré sans relâche ;
Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé ;
Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, ils s’assemblent à mon insu pour m’outrager, ils me déchirent sans relâche ; Et maintenant que je trébuche, ils se rassemblent pour se réjouir, ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier, ils me déchirent sans arrêt.(*) Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, Ils s’assemblent à mon insu pour m’outrager, Ils me déchirent sans relâche ; Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré sans relâche ;
16 Avec des moqueursd impiese ils ont grincé des dents contre moi.
Avec d’impiesa parasites moqueurs ils ont grincé des dents contre moi.
Avec les impies, les parasites moqueurs, ils grincent des dents contre moi. Avec les impies et les moqueurs , ils grincent des dents contre moi. Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. Avec des moqueursd impiese ils ont grincé des dents contre moi.
17 Seigneur ! jusqu’à quand regarderas-tu ? Préserve mon âme de leurs destructions, mon uniquef, des jeunes lions.
Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
Seigneur ! Jusqu’à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, ma vie contre les lionceaux ! Seigneur, combien de temps le supporteras-tu ? Protège-moi contre leurs actes de violence, protège ma vie contre les lionceaux !(*) Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux ! Seigneur ! jusqu’à quand regarderas-tu ? Préserve mon âme de leurs destructions, mon uniquef, des jeunes lions.
18 Je te célébrerai dans la grande assemblée, je te louerai au milieu d’un grandg peuple.
Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grandb peuple.
Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux. Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux. Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux. Je te célébrerai dans la grande assemblée, je te louerai au milieu d’un grandg peuple.
19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne se fassent pas de clins d’œilh.
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil.
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard ! Ils sont à tort mes ennemis : qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! *Ils me détestent sans raison : qu’ils ne m’insultent pas du regard !(*) Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard ! Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne se fassent pas de clins d’œilh.
20 Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
Car ils tiennent un langage qui n’est point celui de la paix, ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. Oui, leur langage n’est pas celui de la paix, ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.(*) Car ils tiennent un langage qui n’est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
21 Et ils ont ouvert grand leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils disent : «Ah ! ah ! Nous l’avons vu de nos yeux !»(*) Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! - Et ils ont ouvert grand leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
22 Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t’éloigne pas de moi ! Eternel, tu as tout vu : ne reste pas silencieux ! Seigneur, ne t’éloigne pas de moi !(*) Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t’éloigne pas de moi ! Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
23 Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause ! Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
24 Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu ! Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désiri ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désirc ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti ! qu’ils ne disent pas dans leur cœur : «Ah ! voilà ce que nous voulions !» Qu’ils ne disent pas : «Nous l’avons anéanti(*) Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti ! Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désiri ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
26 Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils revêtent l’ignominie et l’opprobre, ceux qui s’élèvent contre moi ! Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui s’attaquent à moi ! Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils revêtent l’ignominie et l’opprobre, Ceux qui s’élèvent contre moi ! Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
27 Qu’ils exultent et se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
Qu’ils aient de l’allégresse et de la joie, ceux qui prennent plaisir à mon innocence, et que sans cesse ils disent : Exalté soit l’Éternel, qui veut la paix de son serviteur ! Qu’ils aient de l’allégresse et de la joie, ceux qui prennent plaisir à me voir justifié ! Ils pourront dire sans cesse : «Que l’Eternel est grand, lui qui veut la paix de son serviteur !»(*) Qu’ils aient de l’allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l’Éternel, Qui veut la paix de son serviteur ! Qu’ils exultent et se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
28 Ma langue aussi redira ta justice, ta louange, tout le jour.
Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
Et ma langue célébrera ta justice, elle dira tous les jours ta louange. Alors ma langue célébrera ta justice et ta louange tous les jours.(*) Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. Ma langue aussi redira ta justice, ta louange, tout le jour.
translate arrow_upward