Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David. *Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David. Au chef des chantres. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David. Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l’aurore». Psaume de David.(*) Au chef des chantres. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David. *Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David.
2 Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonnéb, [te tenant] loin de mon salut, [loin] des paroles de mon rugissement ?
Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement ?
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? *Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Pourquoi t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?(*) Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonnéb, [te tenant] loin de mon salut, [loin] des paroles de mon rugissement ?
3 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds pas ; et de nuit, et il n’y a pas de repos pour moi.
Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n’ai point de repos . Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas, la nuit, et je ne trouve pas de repos . Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n’ai point de repos. Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds pas ; et de nuit, et il n’y a pas de repos pour moi.
4 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d’Israël. Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d’Israël.(*) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël. Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
5 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
En toi se confiaient nos pères ; ils se confiaient, et tu les délivrais. C’est en toi que nos ancêtres se confiaient : ils se confiaient en toi, et tu les délivrais ;(*) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais. Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6 Ils ont crié vers toi et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi et ils n’ont pas été confus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus. ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; ils se confiaient en toi, et ils n’étaient pas déçus. Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus. Ils ont crié vers toi et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi et ils n’ont pas été confus.
7 Mais moi, je suis un ver, et non pas un homme ; la hontec des hommes et le méprisé du peuple.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Et moi, je suis un ver et non un homme, l’opprobre des hommes et le méprisé du peuple. Mais moi, je suis un ver et non un homme, la honte de l’humanité, celui que le peuple méprise. Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple. Mais moi, je suis un ver, et non pas un homme ; la hontec des hommes et le méprisé du peuple.
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ouvrent la bouche, secouent la tête : Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ricanent , ils hochent la tête :(*) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
9 Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime ! Recommande ton sort à l’Eternel ! L’Eternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime !»(*) Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime ! - Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
10 Mais c’est toi qui m’as tiré du ventre maternel ; tu m’as donné confiance sur les seins de ma mère.
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté] ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité contre sa poitrine ; Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; Mais c’est toi qui m’as tiré du ventre maternel ; tu m’as donné confiance sur les seins de ma mère.
11 C’est à toi que je fus remis dès avant ma naissanced ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère.
C’est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère.
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. dès ma conception j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. C’est à toi que je fus remis dès avant ma naissanced ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère.
12 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours ! Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours ! Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
13 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux de Basan m’environnent. De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux du Basan m’encerclent.(*) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent. Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
14 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, semblables au lion qui déchire et rugit. Ils ouvrent leur gueule contre moi, pareils au lion qui déchire et rugit. Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
15 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. Mes forces s’en vont comme l’eau qui s’écoule, et tous mes os se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi.(*) Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
16 Ma vigueur est desséchée comme de la terre cuite, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Ma vigueur est desséchée comme un têtb, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Ma force se dessèche comme l’argile, et ma langue s’attache à mon palais ; tu me réduis à la poussière de la mort. Ma force se dessèche comme l’argile, et ma langue s’attache à mon palais ; tu me réduis à la poussière de la mort. Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. Ma vigueur est desséchée comme de la terre cuite, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
17 Car des chiens m’ont environné, une troupe de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
Car des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi, ils ont percé mes mains et mes pieds. Oui, des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes mains et mes pieds.(*) Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. Car des chiens m’ont environné, une troupe de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
18 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; Je pourrais compter tous mes os ; eux, ils observent, ils me regardent, Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
19 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sorte.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. *ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort mon habit.(*) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sorte.
20 Mais toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; toi qui es ma force ! hâte-toi de me secourir.
Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.
Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! Mais toi, Eternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens vite à mon secours ! Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! Mais toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; toi qui es ma force ! hâte-toi de me secourir.
21 Délivre mon âme de l’épée, mon uniquef de la patte du chien.
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Protège mon âme contre le glaive, ma vie contre le pouvoir des chiens ! Protège mon âme contre l’épée, ma vie contre le pouvoir des chiens !(*) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! Délivre mon âme de l’épée, mon uniquef de la patte du chien.
22 Sauve-moi de la gueule du lion.
Tu m’as répondug d’entre les cornes des buffles.
Sauve-moi de la gueule du lion.
Tu m’as réponduc d’entre les cornes des buffles.
Sauve-moi de la gueule du lion, délivre-moi des cornes du buffle  ! Sauve-moi de la gueule du lion et des cornes du buffle ! Tu m’as répondu !(*) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! Sauve-moi de la gueule du lion.
Tu m’as répondug d’entre les cornes des buffles.
23 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assembléeh.
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
Je publierai ton nom parmi mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée. *J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.(*) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée. J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assembléeh.
24 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la descendance de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la descendance d’Israël ;
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël ;
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël ! Vous qui craignez l’Eternel, louez-le ! Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, descendants d’Israël !(*) Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël ! Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la descendance de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la descendance d’Israël ;
25 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et ne s’est pas détourné de lui ; mais, quand celui-ci a crié vers lui, il l’a écouté.
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, et il ne lui cache point sa face ; mais il l’écoute quand il crie à lui. En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l’écoute quand il crie à lui. Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui. Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et ne s’est pas détourné de lui ; mais, quand celui-ci a crié vers lui, il l’a écouté.
26 De toi [vient] ma louange dans la grande assemblée. Je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui craignent [l’Éternel].
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges, j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. De toi [vient] ma louange dans la grande assemblée. Je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui craignent [l’Éternel].
27 Les humblesi mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours ! Les malheureux mangeront et seront rassasiés, ceux qui cherchent l’Eternel le célébreront. Que votre cœur vive à perpétuité ! Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours ! Les humblesi mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
28 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel ; toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui ; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. Tous les peuples de la terre se souviendront de l’Eternel et se tourneront vers lui, toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,(*) Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel ; toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
29 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
Car à l’Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations. car c’est à l’Eternel qu’appartient le règne : il domine sur les nations. Car à l’Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations. Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
30 Tous les richesj de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut pas faire vivre son âme.
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, ceux qui ne peuvent conserver leur vie. Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s’inclineront tous ceux qui retournent à la poussière, ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.(*) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. Tous les richesj de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut pas faire vivre son âme.
31 Une descendance le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. Leur descendance le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future,(*) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. Une descendance le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
32 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, [ils raconteront] qu’il a fait [ces choses].
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu’il a fait [ces choses].
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né. et quand elle viendra, elle annoncera sa justice, elle annoncera son œuvre au peuple à naître.(*) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né. Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, [ils raconteront] qu’il a fait [ces choses].
translate arrow_upward