Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Pourquoi s’agitent les nations, et les peuplesa méditent-ils une chose vaine ?
Pourquoi s’agitent les nations, et les peuplesa méditent-ils la vanité ?
Pourquoi ce tumulte parmi les nations, ces vaines pensées parmi les peuples ? *Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples ?(*) Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? Pourquoi s’agitent les nations, et les peuplesa méditent-ils une chose vaine ?
2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes tiennent conseil ensemble contre l’Éternel et contre son Oint :b
Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l’Éternel et contre son Oint :
Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils et les princes se liguent-ils avec eux contre l’Éternel et contre son oint ? Les rois de la terre se soulèvent et les chefs se liguent ensemble contre l’Eternel et contre celui qu’il a désigné par onction :(*) Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l’Éternel et contre son oint ? - Les rois de la terre se lèvent, et les princes tiennent conseil ensemble contre l’Éternel et contre son Oint :b
3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
Brisons leurs liens, délivrons-nous de leurs chaînes ! «Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous !» Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! - Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
4 Celui qui habite dans les cieux rira [d’eux], le Seigneurc s’en moquera.
Celui qui habite dans les cieux se rira [d’eux], le Seigneurb s’en moquera.
Celui qui siège dans les cieux rit, le Seigneur se moque d’eux. Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d’eux.(*) Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux. Celui qui habite dans les cieux rira [d’eux], le Seigneurc s’en moquera.
5 Alors il leur parlera dans sa colère et, dans sa fureur, il les épouvantera :
Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur : Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur :(*) Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : Alors il leur parlera dans sa colère et, dans sa fureur, il les épouvantera :
6 Moi, j’ai oint mon roi sur Sion, ma montagne sainted !
Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
C’est moi qui ai oint mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! «C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte !»(*) C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! Moi, j’ai oint mon roi sur Sion, ma montagne sainted !
7 Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendrée.
Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.
Je publierai le décret ; l’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. Je veux proclamer le décret de l’Eternel. Il m’a dit : «*Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui !(*) Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendrée.
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, les extrémités de la terre pour possession ; Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession.(*) Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
9 Tu les briseras avec un sceptref de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
Tu les briseras avec un sceptrec de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
Tu les briseras avec une verge de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier. *Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier(*) Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d’un potier. Tu les briseras avec un sceptref de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, laissez-vous instruire !(*) Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
11 Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. Servez l’Eternel avec crainte et réjouissez-vous tout en tremblant.(*) Servez l’Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
12 Rendez hommage au Filsg, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’enflammera tant soit peu. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
Embrassez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! Rendez hommage au fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous n’alliez à votre perte , car sa colère s’enflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! Rendez hommage au Filsg, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’enflammera tant soit peu. Heureux tous ceux qui se confient en lui !
translate arrow_upward