Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
*Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge. Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi !(*) Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge. *Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
2 Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
Je dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, tu es mon souverain bien  ! Je dis à l’Eternel : «Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême (*) Je dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
3 [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
[Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection. Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont l’objet de toute mon affection. Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection. [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
4 Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers, mais moi, je ne verse pas d’offrandes de sang en leur honneur, je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.(*) On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5 L’Éternel est la part de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
L’Éternel est mon partage et mon calice ; c’est toi qui m’assures mon lot ; Eternel, c’est toi qui es ma part et la coupe je bois, c’est toi qui m’assures mon lot. L’Éternel est mon partage et mon calice ; C’est toi qui m’assures mon lot ; L’Éternel est la part de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
6 Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’a été attribué.
Les cordeauxb sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’est échu.
Un héritage délicieux m’est échu, une belle possession m’est accordée. Un héritage délicieux m’est attribué, une belle possession m’est accordée. Un héritage délicieux m’est échu, Une belle possession m’est accordée. Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’a été attribué.
7 Je bénirai l’Éternel qui me conseille ; même durant les nuits mes reins m’enseignent.
Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m’enseignent.
Je bénis l’Éternel, mon conseiller ; la nuit même mon cœur m’exhorte. Je bénis l’Eternel, car il me conseille ; même la nuit mon cœur m’instruit.(*) Je bénis l’Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon cœur m’exhorte. Je bénirai l’Éternel qui me conseille ; même durant les nuits mes reins m’enseignent.
8 Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. *J’ai constamment l’Eternel devant moi ; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.(*) J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
9 C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmeb s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmec s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, et mon corps repose en sécurité. C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l’allégresse. Même mon corps reposera en sécurité,(*) Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, Et mon corps repose en sécurité. C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmeb s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
10 Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saintc voie la corruption.
Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéold, tu ne permettras pas que ton sainte voie la corruption.
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. car tu *n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.(*) Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saintc voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.d
Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies devant ta face, des délices éternelles à ta droite. Tu me fais connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.(*) Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.d
translate arrow_upward