Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 ***Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcéa par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
***Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcéa par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. Paroles d’Agur, fils de Jaké. Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.(*) Paroles d’Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. ***Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcéa par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme ; Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme ; Certes, je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme ; Certes, je suis idiot plus que tout autre et je n’ai pas l’intelligence d’un homme,(*) Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n’ai pas l’intelligence d’un homme ; Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme ;
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saintb.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saintb.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. je n’ai pas appris la sagesse et je n’ai pas la connaissance du Saint.(*) Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saintb.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? Qui est monté au ciel et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré l’eau dans son manteau ? Qui a fixé les limites de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?(*) Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu ? Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
5 Toute parole de ✝Dieu est affinéec ; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Toute parole de ✝Dieu est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.(*) Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. Toute parole de ✝Dieu est affinéec ; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. N’ajoute rien à ses paroles ! Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.(*) N’ajoute rien à ses paroles, De peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure : Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure : Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure ! Je te demande deux choses. Ne me les refuse pas avant que je meure : Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure ! Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure :
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire, Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire, Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire, éloigne de moi la fausseté et le mensonge, et ne me donne ni pauvreté ni richesse, mais accorde-moi le pain qui m’est nécessaire !(*) Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m’est nécessaire. Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l’Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je n’outrage led nom de mon Dieu.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l’Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure lec nom de mon Dieu.
De peur que, dans l’abondance, je ne te renie et ne dise : Qui est l’Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, et ne m’attaque au nom de mon Dieu. Sinon je risquerais, une fois rassasié, de te renier et de dire : «Qui est l’Eternel ?» ou , après avoir tout perdu, de voler et de m’en prendre au nom de mon Dieu.(*) De peur que, dans l’abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l’Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m’attaque au nom de mon Dieu. de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l’Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je n’outrage led nom de mon Dieu.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. Ne dénigre pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’aies à en subir les conséquences.(*) Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu’il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. Il existe une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure, une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure, Il est une race qui se croit pure, et qui n’est pas lavée de sa souillure. il existe une génération qui se croit pure et qui n’est pas lavée de sa souillure,(*) Il est une race qui se croit pure, Et qui n’est pas lavée de sa souillure. une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées ! une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées ! Il est une race dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées. il existe une génération aux yeux hautains et aux paupières insolentes,(*) Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées !
14 une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer et faire disparaître de la terre les affligés, et d’entre les hommes les pauvres.
une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Il est une race dont les dents sont des glaives et les mâchoires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre et les indigents parmi les hommes. il existe une génération dont les dents sont des épées et les mâchoires des couteaux pour dévorer les plus humbles sur la terre et les plus pauvres parmi les hommes.(*) Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer et faire disparaître de la terre les affligés, et d’entre les hommes les pauvres.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables , quatre qui ne disent pas : C’est assez !… La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables , quatre qui ne disent pas : C’est assez !… La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables , quatre ne disent jamais : Assez ! La sangsue a deux filles : «Donne ! Donne !» Trois choses sont insatiables , quatre ne disent jamais «Assez» : La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez ! La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables , quatre qui ne disent pas : C’est assez !…
16 le shéol, et le ventre de la femme stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas : C’est assez !
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas : C’est assez !
Le séjour des morts, la femme stérile, la terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui n’est pas saturée d’eau, et le feu qui ne dit jamais «Assez».(*) Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n’est pas rassasiée d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! le shéol, et le ventre de la femme stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas : C’est assez !
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
L’œil qui se moque d’un père et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le mangeront. L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers une mère, les corbeaux de la rivière le crèveront et les petits de l’aigle le mangeront.(*) L’œil qui se moque d’un père Et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l’aigle le mangeront. L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître : Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître : Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, même quatre que je ne puis comprendre : Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre que je ne parviens pas à connaître :(*) Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre : Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître :
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille. le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille. La trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille. la trace de l’aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace du bateau au milieu de la mer et la trace de l’homme chez la jeune fille.(*) La trace de l’aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l’homme chez la jeune femme. le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai pas commis d’iniquité.
Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point commis d’iniquité.
Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s’essuie la bouche, puis elle dit : Je n’ai point fait de mal. Voici quelle est la conduite de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche avant de dire : «Je n’ai fait aucun mal(*) Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s’essuie la bouche, Puis elle dit : Je n’ai point fait de mal. Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai pas commis d’iniquité.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus : Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus : Trois choses font trembler la terre, et il en est quatre qu’elle ne peut supporter : Il y a trois choses qui font trembler la terre, même quatre qu’elle ne peut pas supporter :(*) Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu’elle ne peut supporter : Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus :
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme ignoble quand il est rassasié de pain ; sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain ; Un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain, un esclave qui devient roi, un fou qui a de la nourriture à satiété,(*) Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, sous le serviteur quand il règne, et l’homme ignoble quand il est rassasié de pain ;
23 sous la femme odieusee quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
sous la femme odieused quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Une femme dédaignée qui se marie, et une servante qui hérite de sa maîtresse. une femme détestée qui se marie et une servante qui dépossède sa maîtresse.(*) Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. sous la femme odieusee quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages : Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages : Il y a sur la terre quatre animaux petits, et cependant des plus sages ; Il y a sur la terre quatre animaux petits, et cependant particulièrement sages :(*) Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages :
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ; les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ; Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ; les fourmis, peuple sans force, qui préparent leur nourriture en été ; Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ; les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ; les damanse, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ; Les damans, peuple sans puissance, placent leur demeure dans les rochers ; les damans, peuple sans puissance, qui font leur habitation dans les rochers ;(*) Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles sortent toutes par bandes ; les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ; Les sauterelles n’ont point de roi, et elles sortent toutes par divisions ; les sauterelles, qui n’ont pas de roi mais sortent toutes en bon ordre ;(*) Les sauterelles n’ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles sortent toutes par bandes ;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Le lézard saisit avec les mains, et se trouve dans les palais des rois. le lézard, que tu peux attraper avec tes mains et qui se trouve dans les palais des rois. Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : Il y en a trois qui ont une belle allure, même quatre qui ont une belle démarche : Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche : Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ; le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ; Le lion, le héros des animaux, ne reculant devant qui que ce soit ; le lion, le plus puissant des animaux, qui ne recule devant personne,(*) Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ; le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ;
31 le [cheval] aux reins sanglés ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; et le roi à qui personne ne résiste. le cheval tout équipé, ou encore le bouc, et le roi à qui personne ne résiste.(*) Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste. le [cheval] aux reins sanglés ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;
Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche : Si l’orgueil te pousse à des actes de folie et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche !(*) Si l’orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche : Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ;
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Car la pression du lait produit de la crème, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit des querelles. En effet, battre le lait produit du beurre, frapper le nez produit du sang et provoquer la colère produit des disputes.(*) Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
translate arrow_upward