Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close
1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur gardea mes commandements ; Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur gardea mes commandements ; Mon fils, n’oublie pas mes enseignements,
et que ton cœur garde mes préceptes ;
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement
et que ton cœur garde mes commandements,
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes ;
2 car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie,
et ils augmenteront ta paix.
car ils prolongeront la durée de tes jours,
les années de ta vie, et ils augmenteront ta paix.

Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ;
lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas :
attache-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine,
aux yeux de Dieu et des hommes.
Tu trouveras ainsi grâce et bon sens
aux yeux de Dieu et des hommes.

Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence ; Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence ; Confie-toi en l’Eternel de tout ton cœur,
et ne t’appuie pas sur ta sagesse ;
Confie-toi en l’Eternel de tout ton cœur
et ne t’appuie pas sur ton intelligence !
Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ta sagesse ;
6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
Reconnais-le dans toutes tes voies,
et il aplanira tes sentiers.
Reconnais-le dans toutes tes voies
et il rendra tes sentiers droits.

Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal : Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal : Ne sois point sage à tes propres yeux,
crains l’Eternel, et détourne-toi du mal :
*Ne te prends pas pour un sage* ,
crains l’Eternel et détourne-toi du mal :
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Éternel, et détourne-toi du mal :
8 ce sera la santé pour ton nombril, et un rafraîchissement pour tes os.
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
Ce sera la santé pour tes muscles,
et un rafraîchissement pour tes os.
cela apportera la guérison à ton corps
et un rafraîchissement à tes os.

Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
9 Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ; Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ; Honore l’Eternel avec tes biens,
et avec les prémices de tout ton revenu :
Honore l’Eternel avec tes biens
et avec les premiers de tous tes produits !
Honore l’Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :
10 et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
Alors tes greniers seront remplis d’abondance,
et tes cuves regorgeront de moût.
Alors tes greniers seront abondamment remplis
et tes cuves déborderont de vin nouveau.

Alors tes greniers seront remplis d’abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas l’instructionb de l’Éternel, et ne déteste pas sa réprimande ; Mon fils, ne méprise pas l’instructionb de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande ; Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Eternel,
et ne t’effraie point de ses châtiments ;
*Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Eternel
et ne sois pas dégoûté lorsqu’il te reprend,
Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments ;
12 car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisirc.
car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
Car l’Eternel châtie celui qu’il aime,
comme un père l’enfant qu’il chérit*.
car l’Eternel reprend celui qu’il aime,
comme un père l’enfant qui a sa faveur.*

Car l’Éternel châtie celui qu’il aime, Comme un père l’enfant qu’il chérit.
13 Heureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence ! Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence ! Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse,
et l’homme qui possède l’intelligence !
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse
et l’homme qui possède l’intelligence !
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, Et l’homme qui possède l’intelligence !
14 car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin. car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin. Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent,
et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or ;
En effet, le bénéfice qu’elle procure est préférable à celui de l’argent
et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or.
Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent, Et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or ;
15 Elle est plus précieuse que les rubisd, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale : Elle est plus précieuse que les rubisc, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale : Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Elle est plus précieuse que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
16 longueur de jours est dans sa [main] droite, dans sa gauche richesse et honneur ; longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ; Dans sa droite est une longue vie ;
dans sa gauche, la richesse et la gloire.
Une longue vie est dans sa main droite,
dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. Ses voies sont des voies agréables,
et tous ses sentiers sont paisibles.
Ses voies sont des voies agréables
et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et celui qui la tient ferme est rendu heureux.
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent,
et ceux qui la possèdent sont heureux.
Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’attachent à elle,
et ceux qui la possèdent sont heureux.

Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence. L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence. C’est par la sagesse que l’Eternel a fondé la terre,
c’est par l’intelligence qu’il a affermi les cieux ;
C’est par la sagesse que l’Eternel a fondé la terre,
c’est par l’intelligence qu’il a affermi le ciel ;
C’est par la sagesse que l’Éternel a fondé la terre, C’est par l’intelligence qu’il a affermi les cieux ;
20 Par sa connaissance les abîmes se fendirente, et les nuées distillent la rosée.
Par sa connaissance les abîmes se fendirentd, et les nuées distillent la rosée.
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts,
et que les nuages distillent la rosée.
c’est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts
et que les nuages distillent la rosée.

C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent pas de tes yeux : gardea le sain conseil et la réflexion, Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux : gardea le sain conseil et la réflexion, Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux,
garde la sagesse et la réflexion :
Mon fils, que ces conseils ne s’éloignent pas de tes yeux !
Garde le discernement et la réflexion !
Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :
22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. Elles seront la vie de ton âme,
et l’ornement de ton cou.
Ils seront la vie de ton âme
et l’ornement de ton cou.
Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou.
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera pas. Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin,
et ton pied ne trébuchera pas.
Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin
et ton pied ne heurtera pas d’obstacle.
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
24 Si tu te couches tu n’auras pas de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. Si tu te couches tu n’auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. Si tu te couches, tu seras sans crainte ;
et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Si tu te couches, tu n’auras rien à redouter
et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ; Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ; Ne redoute ni une terreur soudaine,
ni une attaque de la part des méchants ;
N’aie pas peur d’une cause de terreur soudaine
ni d’une attaque de la part des méchants,
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
26 car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
Car l’Eternel sera ton assurance,
et il préservera ton pied de toute embûche.
car l’Eternel sera ton assurance
et il préservera ton pied de tout piège.

Car l’Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est , quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est , quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit,
quand tu as le pouvoir de l’accorder.
Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit
quand tu as le pouvoir de l’accorder.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te donnerai demain, quand tu as de quoi donner.
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens,
demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
Ne dis pas à ton prochain : «Va-t’en puis reviens,
c’est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.

Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
29 Ne trame pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
Ne médite pas le mal contre ton prochain,
lorsqu’il demeure tranquillement près de toi.
Ne médite pas le mal contre ton prochain
alors qu’il habite en toute confiance près de toi,
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu’il demeure tranquillement près de toi.
30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un ,
lorsqu’il ne t’a point fait de mal.
ne te dispute pas sans raison avec quelqu’un
lorsqu’il ne t’a fait aucun mal.

Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, Lorsqu’il ne t’a point fait de mal.
31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
Ne porte pas envie à l’homme violent,
et ne choisis aucune de ses voies.
Ne sois pas jaloux de l’homme violent
et ne choisis aucune de ses voies,
Ne porte pas envie à l’homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
32 Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. Car l’Eternel a en horreur les hommes pervers,
mais il est un ami pour les hommes droits ;
car l’Eternel a horreur de l’homme perverti,
mais il est un ami pour les hommes droits.

Car l’Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits ;
33 La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. La malédiction de l’Eternel est dans la maison du méchant,
mais il bénit la demeure des justes ;
La malédiction de l’Eternel frappe la maison du méchant,
mais il bénit le domaine des justes.
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humblesf. Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles* ;
*Il se moque des moqueurs,
mais il fait grâce aux humbles.*

Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.
Les sages hériteront la gloire,
mais les insensés ont la honte en partage.
Les sages hériteront de la gloire,
mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
translate arrow_upward