Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
*Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ezéchias, roi de Juda. Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l’entourage d’Ezéchias, le roi de Juda.(*) Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda. *Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est de sonder les choses. La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est d’examiner les choses.(*) La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; La gloire des rois, c’est de sonder les choses. La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois, sont impénétrables. Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur et le cœur des rois sont impénétrables.(*) Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables. Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ; Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ; Ote de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. Retire les impuretés de l’argent et le fondeur en sortira un vase.(*) Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira par la justice. Retire tout méchant de l’entourage du roi et son trône s’affermira par la justice.(*) Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice. ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ; Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ; Ne t’élève pas devant le roi, et ne prends pas la place des grands ; Ne fais pas l’important devant le roi, ne prends pas la place des grands !(*) Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
7 car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le princea que tes yeux voient.
car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le princea que tes yeux voient.
Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient. En effet, il vaut mieux qu’on te dise : «Monte ici !» et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu.(*) Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte-ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient. car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le princea que tes yeux voient.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, lorsque ton prochain t’aura outragé. Ne sois pas pressé de t’engager dans un procès, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra. Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé. Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui, Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui, Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre, Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre ! Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre, Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas. En l’apprenant il te couvrirait de honte et ta mauvaise réputation ne s’effacerait pas.(*) De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas. de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Des pommes d’or incrustéesb d’argent, c’est la parole dite à propos.
Des pommes d’or incrustéesb d’argent, c’est la parole dite à propos.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos. Des pommes en or décorées d’argent, voilà ce que sont des paroles dites à propos.(*) Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos. Des pommes d’or incrustéesb d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Un anneauc d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Un anneauc d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. Un anneau en or, un collier en or fin, voilà ce qu’est le reproche d’un sage pour l’oreille qui sait écouter.(*) Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. Un anneauc d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; il restaure l’âme de son maître. L’effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson, voilà l’effet d’un messager fidèle pour celui qui l’envoie : il réconforte son maître.(*) Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; Il restaure l’âme de son maître. La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
14 Les nuages et le vent, et pas de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Comme des nuages et du vent sans pluie, ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. Des nuages et du vent sans pluie, voilà ce qu’est l’homme qui se vante à tort de sa générosité.(*) Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. Les nuages et le vent, et pas de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, et une langue douce peut briser des os. Par la patience on peut persuader un dirigeant et une langue douce peut briser toute résistance.(*) Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses. Si tu trouves du miel, n’en mange pas trop  ! Tu risquerais d’être saturé et de le vomir.(*) Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses. As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. Mets rarement le pied chez ton prochain ! Il risquerait d’être saturé et de te détester.(*) Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. Une massue, une épée ou une flèche aiguë, voilà ce qu’est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. Une dent prête à se casser et un pied branlant, voilà ce qu’est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître. Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le salpêtre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Oter son vêtement dans un jour froid, répandre du vinaigre sur du nitre, c’est dire des chansons à un cœur attristé. Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c’est entonner des chansons pour un cœur attristé. Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé. [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le salpêtre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ; Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ; Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire. *Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire ,(*) Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire. Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa têted, et l’Éternel te le rendra.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, et l’Éternel te récompensera. car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête et l’Eternel te récompensera.(*) Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera. car tu entasseras des charbons ardents sur sa têted, et l’Éternel te le rendra.
23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secrete.
Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secretd.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue mystérieuse un visage irrité. Le vent du nord amène la pluie, et la langue cachottière un visage irrité.(*) Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secrete.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de partager la demeure d’une femme querelleuse. Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.(*) Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse. Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. De l’eau fraîche pour une personne fatiguée, voilà ce qu’est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.(*) Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine. Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. Une fontaine trouble, une source polluée, voilà ce qu’est un juste qui tremble devant le méchant. Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper def sa propre gloire n’est pas la gloireg.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper dee sa propre gloire n’est pas la gloiref.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur. Il n’est pas bon de manger trop de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur.(*) Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper def sa propre gloire n’est pas la gloireg.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Comme une ville forcée et sans murailles, ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même. Une ville démantelée, sans murailles, voilà ce qu’est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.(*) Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même. L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
translate arrow_upward