Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; quiconque en fait excès n’est pas sage. Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes ; s’en enivrer n’est pas sage. Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n’est pas sage. Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
2 La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; celui qui l’irrite pèche contre lui-même. La terreur qu’inspire le roi est pareille au rugissement d’un lion. L’irriter, c’est pécher contre soi-même.(*) La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même. La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
3 C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé se livre à l’emportement. C’est une gloire pour l’homme d’éviter les disputes, mais un fou s’y engage.(*) C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement. C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
4 À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
À cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien. A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n’y a rien.(*) À cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; À la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien. À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
5 Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, mais l’homme intelligent sait y puiser. Les projets dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, mais l’homme intelligent sait y puiser. Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, Mais l’homme intelligent sait y puiser. Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
6 Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
Beaucoup de gens proclament leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? Beaucoup proclament leur bonté, mais l’homme fidèle, qui le trouvera ? Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ? Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses filsa après lui !
Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses filsa après lui !
Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui ! Le juste marche dans l’intégrité ; heureux ses enfants après lui !(*) Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui ! Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses filsa après lui !
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
Le roi assis sur le trône de la justice dissipe tout mal par son regard. Le roi qui siège pour rendre la justice disperse tout mal par son regard.(*) Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ? Qui pourra dire : «J’ai purifié mon cœur, je suis pur de mon péché» ?(*) Qui dira : J’ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché ? Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
10 Poids et poidsb, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Poids et poidsb, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Deux sortes de poids, deux sortes d’épha , sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel. Deux poids différents et deux mesures différentes font l’un et l’autre horreur à l’Eternel.(*) Deux sortes de poids, deux sortes d’épha, Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel. Poids et poidsb, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
L’enfant laisse déjà voir par ses actions si sa conduite sera pure et droite. L’enfant se fait déjà connaître par sa manière d’agir : on devine si sa conduite sera pure et droite.(*) L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12 Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, c’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre. L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre. L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre. Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. N’aime pas le sommeil ! Tu risquerais de t’appauvrir. Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.(*) N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
14 Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; et en s’en allant, il se félicite. «Mauvais ! Mauvais !» affirme l’acheteur mais, une fois parti, il se félicite.(*) Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; Et en s’en allant, il se félicite. Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
15 Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
Il y a de l’or et beaucoup de perles ; mais les lèvres savantes sont un objet précieux. Il existe des objets en or et des perles en quantité, mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.(*) Il y a de l’or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ; [si c’est] pour des inconnusc, prends de lui un gage.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangersc.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; exige de lui des gages, à cause des étrangers. Quelqu’un s’est porté garant pour un étranger ? Prends son habit ! Il s’est engagé en faveur d’une inconnue ? Exige de lui des gages !(*) Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ; [si c’est] pour des inconnusc, prends de lui un gage.
17 Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
Le pain du mensonge est doux à l’homme, et plus tard sa bouche est remplie de gravier. Le pain du mensonge est doux à l’homme, mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.(*) Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18 Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
Les projets s’affermissent par le conseil ; fais la guerre avec prudence. Les projets s’affermissent par le conseil : fais la guerre avec prudence. Les projets s’affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence. Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi n’aie rien à faire avec le bavardd.
Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard d.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets. Ne fréquente pas l’homme trop bavard  !(*) Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. Qui va rapportant révèle le secret ; aussi n’aie rien à faire avec le bavardd.
20 Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu d’épaisses ténèbres. Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 L’héritage acquis avec hâtee au commencement, ne sera pas béni à la fin.
L’héritage acquis avec hâtee au commencement, ne sera pas béni à la fin.
Un héritage promptement acquis dès l’origine ne sera pas béni quand viendra la fin. Une possession trop vite acquise au départ ne sera pas bénie à la fin.(*) Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. L’héritage acquis avec hâtee au commencement, ne sera pas béni à la fin.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera. Ne dis pas : «Je rendrai le malCompte sur l’Eternel, et il te sauvera.(*) Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera. Ne dis pas : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
23 Poids et poidsb est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
Poids et poidsb est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, et la balance fausse n’est pas une chose bonne. Deux poids différents font horreur à l’Eternel, et la balance faussée n’est pas une bonne chose.(*) L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne. Poids et poidsb est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
24 Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, mais l’homme peut-il comprendre sa voie ? C’est l’Eternel qui dirige les pas de l’homme : que peut comprendre l’être humain à sa voie ?(*) C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie ? Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
25 C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose saintef ! – et, après des vœux, d’examiner.
C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose saintef ! – et, après des vœux, d’examiner.
C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu. C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu et de ne réfléchir qu’après avoir fait des vœux.(*) C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu. C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose saintef ! – et, après des vœux, d’examiner.
26 Un roi sage disperse au vent les méchants, et fait passer sur eux la roueg.
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. Un roi sage disperse les méchants et fait passer les roues sur eux.(*) Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. Un roi sage disperse au vent les méchants, et fait passer sur eux la roueg.
27 L’esprith de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœuri.
L’espritg de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœurh.
Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il pénètre jusqu’au fond des entrailles. L’esprit de l’homme est une lampe de l’Eternel : il explore le plus profond de l’être.(*) Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel ; Il pénètre jusqu’au fond des entrailles. L’esprith de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœuri.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il soutient son trône par la bonté. La bonté et la vérité protègent le roi, et il soutient son trône par la bonté. La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
La force est la gloire des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. La force est la gloire des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards. L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âmei.
Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âmeh.
Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant ; de même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles. Les plaies d’une blessure sont un remède au mal, tout comme les coups pour les profondeurs de l’être.(*) Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles. Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âmei.
translate arrow_upward