Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. Mieux vaut le pauvre qui marche dans l’intégrité que l’homme stupide aux lèvres fausses.(*) Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
2 De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds trébuchea.
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronchea.
Le manque de science n’est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. Le manque de connaissance n’est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.(*) Le manque de science n’est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds trébuchea.
3 La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre l’Éternel que son cœur s’irrite. C’est la folie de l’homme qui pervertit sa voie, mais c’est contre l’Eternel que son cœur s’irrite. La folie de l’homme pervertit sa voie, Et c’est contre l’Éternel que son cœur s’irrite. La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
4 Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami. La richesse procure un grand nombre d’amis, alors que le faible se retrouve séparé de son ami.(*) La richesse procure un grand nombre d’amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera pas.
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n’échappera pas à la sanction.(*) Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n’échappera pas. Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera pas.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
Beaucoup de gens flattent l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents. Ils sont nombreux, ceux qui flattent l’homme généreux. Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.(*) Beaucoup de gens flattent l’homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plusb !
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plusb !
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. Si tous les frères du pauvre le détestent, ses amis s’éloigneront d’autant plus volontiers de lui. Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.(*) Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plusb !
8 Celui qui acquiert du bon sensc aime son âme ; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur. Celui qui acquiert du bon sens s’aime lui-même ; celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur.(*) Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur. Celui qui acquiert du bon sensc aime son âme ; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra. Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges va à sa perte.(*) Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
10 Une vie de délices n’est pas convenable pour un sot ; il est encore moins convenable qu’un serviteur gouverne des princes !
Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! Il ne convient pas qu’un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu’un esclave domine sur des chefs. Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! Une vie de délices n’est pas convenable pour un sot ; il est encore moins convenable qu’un serviteur gouverne des princes !
11 La sagesse de l’homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
L’homme qui a de la sagesse est lent à la colère, et il met sa gloire à oublier les offenses. L’homme avisé est lent à la colère, il met sa gloire à passer par-dessus une offense.(*) L’homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. La sagesse de l’homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
12 La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur comme la rosée sur l’herbe. La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
13 Un fils insenséd est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
Un fils insenséc est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
Un fils insensé est une calamité pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin. Un fils stupide est une calamité pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin. Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin. Un fils insenséd est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
14 Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, mais une femme intelligente est un don de l’Éternel. On peut hériter des parents une maison et des richesses, mais une femme prudente est un don de l’Eternel.(*) On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l’Éternel. Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouve la faim. La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’homme nonchalant connaîtra la faim.(*) La paresse fait tomber dans l’assoupissement, Et l’âme nonchalante éprouve la faim. La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sure ses voies mourra.
Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas surd ses voies mourra.
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. Celui qui garde le commandement se garde lui-même ; celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.(*) Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sure ses voies mourra.
17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Éternel, qui lui rendra selon son œuvre. Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l’Eternel, qui lui rendra son bienfait.(*) Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Éternel, Qui lui rendra selon son œuvre. Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
18 Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; mais ne désire point le faire mourir. Corrige ton fils, car il y a encore de l’espoir. Ne désire pas le faire mourir !(*) Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance; Mais ne désire point le faire mourir. Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
19 Celui qui est très coléreux en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer .
Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; car si tu le libères, tu devras y revenir . Celui que la colère emporte doit subir une sanction. Si tu la lui épargnes, tu l’encourages à recommencer.(*) Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir. Celui qui est très coléreux en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
20 Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
Écoute les conseils, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. Ecoute les conseils et accepte l’instruction ! Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie. Écoute les conseils, et reçois l’instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme ; mais le dessein de l’Éternel, c’est ce qui s’accomplit.
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme ; mais le conseil de l’Éternel, c’est ce qui s’accomplit.
Il y a dans le cœur de l’homme beaucoup de projets, mais c’est le dessein de l’Éternel qui s’accomplit. Il y a dans le cœur de l’homme beaucoup de projets, mais c’est le plan de l’Eternel qui s’accomplit.(*) Il y a dans le cœur de l’homme beaucoup de projets, Mais c’est le dessein de l’Éternel qui s’accomplit. Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme ; mais le dessein de l’Éternel, c’est ce qui s’accomplit.
22 Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté ; et mieux vaut un pauvre qu’un menteur. Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté. Mieux vaut un pauvre qu’un menteur.(*) Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu’un menteur. Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
23 La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposeraf rassasié, sans être visité par le mal.
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposerae rassasié, sans être visité par le mal.
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. La crainte de l’Eternel mène à la vie ; on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. La crainte de l’Éternel mène à la vie, Et l’on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposeraf rassasié, sans être visité par le mal.
24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène même pas à sa bouche. Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science. Frappe le moqueur, et celui qui manque d’expérience se montrera prudent ; reprends l’homme intelligent, il comprendra alors ce qu’est la connaissance.(*) Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science. Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère est un fils qui fait honte et qui fait rougir. Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui fait honte, on rougit de lui. Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
27 Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, si c’est pour t’éloigner des paroles de la science. Arrête, mon fils, d’écouter l’instruction, si c’est pour t’éloigner des paroles de la connaissance !(*) Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, Si c’est pour t’éloigner des paroles de la science. Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants dévore l’iniquité. Un témoin sans valeur se moque du droit et la bouche des méchants est avide d’injustice.(*) Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l’iniquité. Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés. Les jugements sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des hommes stupides. Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
translate arrow_upward