Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles. Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité qu’une maison pleine de viande avec des disputes.(*) Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles. Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères. Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte, et il aura une part d’héritage au milieu des frères. Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères. Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel. Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, mais celui qui met les cœurs à l’épreuve, c’est l’Eternel.(*) Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel. Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4 Celui qui fait le mal est attentif aux lèvres pleine de paroles iniquesa ; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité ; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse. Le méchant est attentif à la lèvre injuste, le menteur prête l’oreille à la langue criminelle.(*) Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse. Celui qui fait le mal est attentif aux lèvres pleine de paroles iniquesa ; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 Qui se moque du pauvre outrageb celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
Qui se moque du pauvre outragea celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. Se moquer du pauvre, c’est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.(*) Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni. Qui se moque du pauvre outrageb celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants. Les petits-enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.(*) Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 La parolec excellente ne convient pasd à un homme ignoble ; la lèvre menteuse [convient] encore moins à un prince.
La paroleb excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; combien moins à un noble les paroles mensongères ! Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou, les paroles mensongères conviennent d’autant moins à un noble.(*) Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères ! La parolec excellente ne convient pasd à un homme ignoble ; la lèvre menteuse [convient] encore moins à un prince.
8 Le cadeau est une pierre précieusee aux yeux de celui qui en dispose ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
Le présent est une pierre précieusec aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; qu’il se tourne, il a du succès. Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s’en sert : qu’il se tourne, il a du succès.(*) Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu’ils se tournent, ils ont du succès. Le cadeau est une pierre précieusee aux yeux de celui qui en dispose ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
Celui qui couvre une faute cherche l’amour, et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. Celui qui couvre une offense recherche l’amour, celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.(*) Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 La répréhension fait plus d’impression surf l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
La répréhensiond fait plus d’impression sure l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé. Une menace a plus d’effet sur un homme intelligent que 100 coups sur un homme stupide.(*) Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent Que cent coups sur l’insensé. La répréhension fait plus d’impression surf l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
11 L’inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
L’inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Le méchant ne cherche que révolte, mais un messager cruel sera envoyé contre lui. Le méchant ne cherche que révolte ; un messager sans pitié sera envoyé contre lui.(*) Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. L’inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie !
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie !
Rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un insensé pendant sa folie. Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un homme stupide dans sa folie. Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu’un insensé pendant sa folie. Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie !
13 Le mal ne quittera pas la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
De celui qui rend le mal pour le bien, le mal ne quittera point la maison. Si quelqu’un rend le mal pour le bien, le mal ne quittera pas sa maison. De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. Le mal ne quittera pas la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; avant que la dispute s’anime, retire-toi. S’engager dans un conflit, c’est ouvrir une vanne ; avant que la dispute n’éclate, retire-toi !(*) Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi. Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel. Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste font tous deux horreur à l’Eternel.(*) Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel. Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 Pourquoi donc de l’argent dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a pas d’intelligence ?
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens ?
À quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? À acheter la sagesse ?… Mais il n’a point de sens. A quoi sert un salaire entre les mains de l’homme stupide ? Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens !(*) À quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? À acheter la sagesse ?… Mais il n’a point de sens. Pourquoi donc de l’argent dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a pas d’intelligence ?
17 L’ami aime en tout temps, et un frère est pour la détresse.
L’ami aime en tout temps, et un frère est pour la détresse.
L’ami aime en tout temps, et dans le malheur il se montre un frère. L’ami aime en toute circonstance, et dans le malheur il se montre un frère.(*) L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. L’ami aime en tout temps, et un frère est pour la détresse.
18 L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
L’homme dépourvu de sens prend des engagements, il cautionne son prochain. L’homme dépourvu de bon sens prend des engagements, il se porte garant pour son prochain.(*) L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa porte cherche la ruine. Celui qui aime les querelles aime la révolte ; celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.(*) Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.(*) Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ; et le père d’un homme ignoble ne se réjouira pas.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; le père d’un fou ne peut pas se réjouir. Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin, le père d’un fou ne pourra pas se réjouir. Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir. Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ; et le père d’un homme ignoble ne se réjouira pas.
22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os. Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os. Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Du pan de [son] vêtement, le méchant prend un cadeau pour faire dévier les sentiers du jugement.
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
Le méchant accepte en secret des présents, pour pervertir les voies de la justice. Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau pour tordre les voies du droit.(*) Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. Du pan de [son] vêtement, le méchant prend un cadeau pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
La sagesse est devant l’homme intelligent, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre. La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux de l’homme stupide s’en vont à l’extrémité de la terre.(*) La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre. La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 Un fils insenség est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
Un fils insenséf est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté. Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d’amertume pour celle qui l’a mis au monde.(*) Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté. Un fils insenség est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
26 Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture. Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent. Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance, l’homme à l’esprit calme fait preuve d’intelligence.(*) Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent. Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. Même le fou, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
translate arrow_upward