Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La préparationa du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
La préparationa du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, mais la réponse que donne la bouche vient de l’Éternel. Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, mais la réponse que donne la bouche vient de l’Eternel.(*) Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l’Éternel. La préparationa du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
2 Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux ; mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel. Toutes les voies d’un homme sont pures à ses yeux, mais celui qui évalue les dispositions d’esprit, c’est l’Eternel.(*) Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel. Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
3 Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
Recommande à l’Éternel tes œuvres, et tes projets réussiront. Recommande ton activité à l’Eternel et tes projets seront affermis.(*) Recommande à l’Éternel tes œuvres, Et tes projets réussiront. Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
4 L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
L’Éternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. L’Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur.(*) L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel ; certesb, il ne sera pas tenu pour innocent.
Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel ; certes b, il ne sera pas tenu pour innocent.
Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; certes, il ne restera pas impuni. Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l’Eternel. C’est certain, ils ne resteront pas impunis.(*) Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni. Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel ; certesb, il ne sera pas tenu pour innocent.
6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. Par la bonté et la vérité on expie la faute, et par la crainte de l’Eternel on se détourne du mal.(*) Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
7 Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
Quand l’Éternel approuve les voies d’un homme, il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. Quand l’Eternel approuve les voies d’un homme, il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui. Quand l’Éternel approuve les voies d’un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
Mieux vaut peu, avec la justice, que de grands revenus, avec l’injustice. Mieux vaut peu, honnêtement gagné, que de grands revenus acquis injustement.(*) Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice. Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
9 Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas. Le cœur de l’homme peut méditer sa voie, mais c’est l’Eternel qui dirige ses pas.(*) Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas. Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
10 Un oraclec est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
Un oraclec est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. Des oracles sont sur les lèvres du roi : que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge ! Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. Un oraclec est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
11 La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.
La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.
Le poids et la balance justes sont à l’Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage. Le poids et la balance justes appartiennent à l’Eternel, tous les poids du sac sont son œuvre.(*) Le poids et la balance justes sont à l’Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage. La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
Les rois ont horreur de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit. Les rois ont horreur des actes de méchanceté, car c’est par la justice que le trône s’affermit.(*) Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit. C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture. Les rois sont favorables aux lèvres justes et ils aiment celui qui parle avec droiture.(*) Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera.
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera.
La fureur du roi est un messager de mort, et un homme sage doit l’apaiser. La fureur du roi est messagère de mort, mais un homme sage l’apaise. La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l’apaiser. La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera.
15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme une pluie du printemps. Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie ; sa faveur est pareille aux dernières pluies.(*) La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent !
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent !
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or ! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent ! Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or, acquérir l’intelligence est préférable à l’argent. Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or ! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent ! Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent !
17 Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui qui veille sur sa conduite garde son âme.
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui qui garde son âme veille sur sa voie. La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.(*) Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui qui veille sur sa conduite garde son âme.
18 L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
L’arrogance précède la ruine, et l’orgueil précède la chute. L’arrogance précède la ruine et l’orgueil précède la chute.(*) L’arrogance précède la ruine, Et l’orgueil précède la chute. L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
19 Mieux vaut être humble d’esprit avec ceux qui sont doux, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Mieux vaut être humble avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux. Mieux vaut être humble avec les gens modestes que de partager un butin avec les orgueilleux.(*) Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. Mieux vaut être humble d’esprit avec ceux qui sont doux, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Celui qui prend garde à la paroled trouvera le bien, et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
Celui qui prend garde à la paroled trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, et celui qui se confie en l’Éternel est heureux. Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur, et celui qui se confie en l’Eternel est heureux.(*) Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l’Éternel est heureux. Celui qui prend garde à la paroled trouvera le bien, et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
21 L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir. L’homme au cœur sage est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.(*) Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
22 L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; et le châtiment des insensés, c’est leur folie. Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède, mais la punition des fous, c’est leur folie.(*) La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c’est leur folie. L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. Le cœur du sage rend sa bouche prudente et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.(*) Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douces pour l’âme et salutaires pour le corps. Les paroles agréables sont un rayon de miel : elles sont douces pour l’âme et porteuses de guérison pour le corps.(*) Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps. Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort. La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.(*) Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort. Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
26 L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
Celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y excite. Celui qui travaille travaille pour lui, car sa bouche l’y incite.(*) Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite. L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
27 L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. Le vaurien prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.(*) L’homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
28 L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis. L’homme pervers provoque des conflits et le critiqueur divise les amis.(*) L’homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
29 L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
L’homme violent séduit son prochain, et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne. L’homme violent entraîne son prochain et le fait marcher sur une voie qui n’est pas bonne. L’homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne. L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
30 Celui qui ferme ses yeux pour élaborer des projets pervers, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses, qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.(*) Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. Celui qui ferme ses yeux pour élaborer des projets pervers, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve. Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur : c’est sur le chemin de la justice qu’on la trouve. Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; C’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve. Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. La lenteur à la colère vaut mieux que l’héroïsme ; mieux vaut être maître de soi que s’emparer de villes.(*) Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
33 On jette le sort dans le pan du vêtement, mais toute décision vient de l’Éternel.
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.
On jette le sort dans le pan de la robe, mais toute décision vient de l’Éternel. On jette les sorts dans le pan de l’habit, mais c’est de l’Eternel que vient toute décision.(*) On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel. On jette le sort dans le pan du vêtement, mais toute décision vient de l’Éternel.
translate arrow_upward