Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé a compagnon d’œuvre, Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,(*) Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé a compagnon d’œuvre,
2 à la sœur Apphie, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée [qui se réunit] dans ta maison : et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison : à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison : à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Eglise qui se réunit dans ta maison :(*) à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison : à la sœur Apphie, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée [qui se réunit] dans ta maison :
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*) que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
4 Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières, Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières
5 car j’entends parler de l’amourb et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.(*) parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. car j’entends parler de l’amourb et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints
6 de sorte que ta communion dans la foic agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nousd à l’égard du Christ Jésus. en sorte que ta communion dans la foia opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus. Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ , en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.(*) Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ , en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. de sorte que ta communion dans la foic agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nousd à l’égard du Christ Jésus.
7 Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le cœur des saints est réconfortée par toi, frère.
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dansb ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.(*) J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le cœur des saints est réconfortée par toi, frère.
8 Aussi, bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,(*) C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, Aussi, bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 à cause de l’amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillardet maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ –, à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.(*) c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. à cause de l’amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillardet maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ –,
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré en prisonf, Onésimeg. je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.(*) Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, je te prie pour mon enfant que j’ai engendré en prisonf, Onésimeg.
11 Il t’a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ; qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.(*) qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. Il t’a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;
12 et je te l’ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-mêmeh. lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles. Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même . Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.(*) Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. et je te l’ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-mêmeh.
13 J’aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu’il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l’évangile ; Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toic dans les liens de l’évangile ; J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Evangile,(*) J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. J’aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu’il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l’évangile ;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir. mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu faisd ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire. Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire. Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.
15 Car c’est peut-être pour cela qu’il a été quelque temps séparé [de toi] : afin que tu le possèdes pour toujours, Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité, Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,(*) Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, Car c’est peut-être pour cela qu’il a été quelque temps séparé [de toi] : afin que tu le possèdes pour toujours,
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu’hommei, et dans le Seigneur.
non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.(*) non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu’hommei, et dans le Seigneur.
17 Donc, si tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même. Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi.(*) Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. Donc, si tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.
18 Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte. mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.(*) Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Moi, Paul, je l’écris de ma propre main : c’est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi). Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.(*) Moi Paul, je l’écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. Moi, Paul, je l’écris de ma propre main : c’est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi).
20 Oui, frère, que je tire ce profitj de toi dans le Seigneur : réconforte mon cœurk en Christ. Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.(*) Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. Oui, frère, que je tire ce profitj de toi dans le Seigneur : réconforte mon cœurk en Christ.
21 C’est pleinement assuré de ton obéissance que je t’écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis. Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. C’est en comptant sur ton obéissance que je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.(*) C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. C’est pleinement assuré de ton obéissance que je t’écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.
22 Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donnél.
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logemente, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières.(*) En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donnél.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue, Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent. Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent. ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.(*) te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 Que la grâce dum Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !(*) Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Que la grâce dum Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
translate arrow_upward