Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 La vision d’Abdias. – Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet d’Édom. Nous avons entendu une rumeur venant de l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre. La vision d’Abdias. – Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre. Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, sur Edom : *Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Eternel et un messager a été envoyé parmi les nations : «Levez-vous ! Dressons-nous contre Edom pour lui faire la guerre !»(*) Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : -Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! - La vision d’Abdias. – Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet d’Édom. Nous avons entendu une rumeur venant de l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.
2 Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. Voici, je te rendrai petit parmi les nations, tu seras l’objet du plus grand mépris. Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris. Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris. Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
3 L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ? L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ? L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui habites le creux des rochers, qui t’assieds sur les hauteurs, et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ? L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis  : «Qui me fera tomber jusqu’à terre ?»(*) L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ? L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?
4 Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de , dita l’Éternel. Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de , dit l’Éternel. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, quand tu le placerais parmi les étoiles, je t’en précipiterai, dit l’Éternel. Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Eternel.(*) Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel. Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de , dita l’Éternel.
5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (oh ! comme tu es en ruine !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, ne laissent-ils rien à grappiller ?… Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ? *Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ?(*) Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?… Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (oh ! comme tu es en ruine !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?
6 Oh ! comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !
Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !
Ah ! comme Esaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts ! Ah ! comme Esaü est fouillé ! Comme ses trésors cachés sont découverts !(*) Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts ! Oh ! comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !
7 Tous tes alliésb t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toic t’ont trompé, ils ont eu le dessus sur toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui ! Tous tes alliésa t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toib t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui ! Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, tes amis t’ont joué, t’ont dominé, ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges , et tu n’as pas su t’en apercevoir  ! Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; tes amis t’ont trompé, ils l’ont emporté sur toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu un piège, et tu n’as pas su t’en apercevoir  !(*) Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir! Tous tes alliésb t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toic t’ont trompé, ils ont eu le dessus sur toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !
8 N’est-ce pas en ce jour-, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ? N’est-ce pas en ce jour-, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ? N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, que je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ? Ce jour-, déclare l’Eternel, je ferai disparaître d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence. N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ? N’est-ce pas en ce jour-, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage. Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage. Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, car tous ceux de la montagne d’Esaü périront dans le carnage. Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne d’Esaü mourront dans le carnage.(*) Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage. Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.
10 À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours. À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours. À cause de ta violence contre ton frère Jacob, tu seras couvert de honte, et tu seras exterminé pour toujours. A cause de ta violence contre ton frère Jacob, tu seras couvert de honte et tu seras exterminé pour toujours.(*) À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours. À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
11 Au jour tu te tins en face [de lui], au jour des étrangers emportaient ses richessesd, et des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux. Au jour tu te tins vis-à-vis, au jour des étrangers emportaient ses richessesc, et des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux. Le jour tu te tenais en face de lui, le jour des étrangers emmenaient captive son armée, des étrangers entraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux. Le jour tu te tenais en face de lui, le jour des inconnus emmenaient ses richesses, des étrangers entraient dans sa ville et se partageaient au sort Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.(*) Le jour tu te tenais en face de lui, Le jour des étrangers emmenaient captive son armée, des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux. Au jour tu te tins en face [de lui], au jour des étrangers emportaient ses richessesd, et des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
12 Mais tu n’aurais pas regarder le jour de ton frère, le jour de son désastree ; et tu n’aurais pas te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse. Mais tu n’aurais pas regarder le jour de ton frère, le jour de son désastred ; et tu n’aurais pas te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse. Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse ! Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère, le jour de son malheur ! Ne te réjouis pas aux dépens des Judéens le jour de leur ruine et n’ouvre pas une grande bouche le jour de la détresse !(*) Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse ! Mais tu n’aurais pas regarder le jour de ton frère, le jour de son désastree ; et tu n’aurais pas te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.
13 Tu n’aurais pas entrer dans la villef de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ; Tu n’aurais pas entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ; N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine ! N’entre pas dans la ville de mon peuple le jour de sa ruine ! Ne regarde pas son malheur avec plaisir le jour de sa ruine et ne porte pas la main sur ses richesses le jour de sa ruine !(*) N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine ! Tu n’aurais pas entrer dans la villef de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;
14 et tu n’aurais pas te tenir au carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu n’aurais pas livrer ses survivants, au jour de la détresse.
et tu n’aurais pas te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse ! Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse ! Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse ! et tu n’aurais pas te tenir au carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu n’aurais pas livrer ses survivants, au jour de la détresse.
15 Car le jour de l’Éternel est proche, contreg toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête. Car le jour de l’Éternel est proche, contree toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête. Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; il te sera fait comme tu as fait, tes œuvres retomberont sur ta tête. En effet, le jour de l’Eternel est proche pour toutes les nations. On te fera comme tu as fait : tes actes retomberont sur ta tête.(*) Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as fait, Tes œuvres retomberont sur ta tête. Car le jour de l’Éternel est proche, contreg toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.
16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été. Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été. Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans cesse. Elles boiront jusqu’à l’ivresse et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé.(*) Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été. Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
17 Et sur la montagne de Sion il y aura délivranceh ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. Et sur la montagne de Sion il y aura délivrancef ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, et la maison de Jacob reprendra ses possessions. Cependant, *il y aura des rescapés sur le mont Sion : il sera saint, et la famille de Jacob reprendra ses possessions.(*) Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions. Et sur la montagne de Sion il y aura délivranceh ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et lai dévoreront ; et il n’y aura pas de survivant de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé. Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et lag dévoreront ; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé. La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; mais la maison d’Esaü sera du chaume, qu’elles allumeront et consumeront ; et il ne restera rien de la maison d’Esaü, car l’Éternel a parlé. La famille de Jacob sera un feu, et la famille de Joseph une flamme, mais la famille d’Esaü sera de la paille qu’elles allumeront et brûleront, et il ne restera rien de la famille d’Esaü, car l’Eternel a parlé.(*) La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, Car l’Éternel a parlé. Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et lai dévoreront ; et il n’y aura pas de survivant de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad. Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad. Ceux du midi posséderont la montagne d’Esaü, et ceux de la plaine le pays des Philistins ; ils posséderont le territoire d’Ephraïm et celui de Samarie ; et Benjamin possédera Galaad. Les habitants du Néguev posséderont la montagne d’Esaü, et ceux de la plaine le pays des Philistins ; ils posséderont le territoire d’Ephraïm et celui de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.(*) Ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d’Éphraïm et celui de Samarie ; Et Benjamin possédera Galaad. Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.
20 Et les captifsj de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sareptak, et les captifsj de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi. Et les captifsh de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sareptai, et les captifsh de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi. Les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad posséderont les villes du midi. Les exilés, cette armée d’Israël, posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, et les exilés de Jérusalem qui sont à Sepharad posséderont les villes du Néguev.(*) Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi. Et les captifsj de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sareptak, et les captifsj de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.
21 Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et à l’Éternel appartiendra le règne. Des libérateurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Esaü, et à l’Eternel appartiendra le règne.(*) Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü ; Et à l’Éternel appartiendra le règne. Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
translate arrow_upward